Quello che non ti ho detto mai-То, что я тебе никогда не говорю

Перевод с итальянского. Песню исполняет А. Челентано
 

 Quello che non ti ho detto mai
 
 Non ti ho detto mai
 veramente quello che tu sei per me
 E' difficile spiegare quello che
 ti riempi gli occhi e il cuore
 e dа senso alla tua vita.
 
 Nessun uomo, sai
 e nessuna donna puo' dividerci
 E' una palla di cemento oramai
 questo nostro sentimento
 che stringiamo tra le dita.
 
 Questi giorni sai
 belli o brutti sono sempre belli e noi
 siamo pieni di incertezze ma ci sei
 con le tue carezze, tu...
 
 A volte in mezzo al mare anche noi
 rischiamo di affogare dentro ai guai
 ci sappiamo consolare, come sai
 rimandendo li distesi
 ad occhi chiusi
 ad una nuvola appesi.
 
 Io non so se poi
 il destino avrа' grave; un suo ruolo su di noi
 tale da riuscire a separarci o no
 ma io prego sin da adesso
 che il futuro sia lo stesso.
 
 Ma se un bivio un di'
 ci aspettasse per dividerci cosi
 che restassimo da soli
 tu gia' sai che vivrei per aspettarti
 
 io ti proteggerei lo sai
 con il vento piano ti accarezzerei
 con il primo raggio io ti sveglierei
 ed io spero di saperti
 li con qualcuno, che possa amarti.
 
 
 
 
 
 То, что я тебе никогда не говорил
 
 Никогда я тебе не говорил
 На самом деле, что ты значишь для меня
 Это трудно объяснить, что ты
 Наполняешь мое сердце и глаза
 Придаешь смысл моей жизни.
 
 Ни один мужчина, знаешь,
 И ни одна женщина не сможет разделить
 Этот шар из цемента, то, чем стало уже
 Это наше чувство,
 что сжимаем в наших пальцах.
 
 Эти дни, ты знаешь,
 Хороши иль плохи, всегда прекрасны и мы
 Полны неопределенности, но ты есть
 С твоей нежностью, и ты...
 
 Порой мы в сомнениях, как в море,
 Также рискуем утонуть в ссорах,
 Но мы умеем утешать друг друга, ты знаешь,
 Растянувшись здесь, в тиши,
 С закрытыми глазами
 К облакам прислонившись.
 
 Я не знаю, если потом,
 Судьба станет опасной, сыграет с нами так,
 Что ей удастся разлучить нас, или нет,
 Но я молю уже сейчас,
 Чтобы будущее было для нас.
 
 Но если распутье однажды
 Будет ждать нас, чтобы разлучить,
 Чтоб оставить нас по одному
 Ты уже знай, что я буду жить,
 чтобы только ждать тебя...
 
 Я бы защитил тебя, ты знаешь,
 Тихим ветром нежно прикоснулся бы к тебе,
 Первым лучом солнца я бы тебя будил,
 И я надеюсь понять и принять тебя,
 Даже с кем-то, кто может любить тебя.


Рецензии
Complimenti!
Хорошие переводы! Очень близки к оригиналу. Аж петь захотелось!
Написала эту рецензию, чтобы дальше заходить к вам и знакомиться с Вашим творчеством.
Я тоже пробовала несколько моих же стихов перевести на итальянский. Но не рискую их сюда выставлять. Если не откажетесь оценить, покажу Вам первой.
Спасибо.

Тамара Шевченко   01.09.2007 18:19     Заявить о нарушении