берега Океана
словно мы - берега Океана
наши слова, наши песни
похожи на подстрочные переводы
дипломатической речи
И когда придет время отвернуться
Посмотреть в другую сторону, -
Спокойствие все равно не покинет нас
Спокойствие никогда больше нас не покинет
в Океане начнется шторм
с неба хлынут тонны воды
и дно, над которым плавали рыбы,
треснет пополам
а потом еще на тысячу мелких кусков
Мы невозмутимо улыбнемся
Спокойствие никогда не расстается с нами
Океан пошумит и успокоится
Скажешь ты
Но с ним ничего не случится, и он останется прежним
Ведь мы взрослые люди
чьи слова похожи на подстрочные переводы
дипломатической речи
И если однажды Океан испарится
уйдет в землю, исчезнет -
возможно, спокойствие исчезнет вместе с ним
и на месте водной пустыни
возникнет пустая суша
На что будет похожа наша речь в этот день,
Когда уйдет то, что нас разделяло?
На жаркий ветер других берегов
Свежей пустыни
или на новый подстрочник
старинной песни
О небе, хранящем равно моря и долины?
Но сейчас мы только взрослые люди
чьи слова похожи на подстрочные переводы
дипломатической речи
И спокойствие не покидает нас,
Оно навсегда остается с нами
29 мая 2003
Свидетельство о публикации №106032200239