Мольба за умников
Мольба за умников
О, Всеблагой, тому ты помоги,
Кто доводы рассудка не отринет,
Кто свои мысли так разгородил,
Что сам решётки эти уж не сдвинет.
По жёрдочке ума он семенит,
Не замечая ярких красок мира,
Всех таинств, что Вселенная хранит,
Всего её величия и пира.
Прими мою молитву за того,
Кто разучился сам уже молиться,
Кто заперт в замке мозга своего
И сам в себя всё время лишь глядится.
Ему жизнь кажется пустою суетой,
Как в ясный день идти с зажжёною свечёй.
Что укрепит его, когда не хватит сил,
И жертвы все напрасны, всё впустую?
И вид его порою так уныл,
И некому всё высказать, тоскуя.
И не предстать пред грозными очами,
Чтоб душу облегчить слезами.
Умом ведь не достигнешь высоты,
Коль свет в душе небесный не сияет.
И то, чего за день добьёшься ты,
Под вечер, может быть, растает.
Конечный смысл потёрт, как днище упаковки.
Стремленье – вот металл, достойный ковки.
Свидетельство о публикации №106032201182
Лукьянов Александр Викторович 23.03.2006 17:18 Заявить о нарушении
Геррик пишется с большой буквы!
Ян Таировский 2006/03/19 14:59 •
Добавить замечания
Это программа такая:))))) У меня всё с большой буквы, стандарт.
Сэнди 2006/03/23 17:15
В том-то и дело, мой милый Сэнди, что у Вас "такая программа", дескать, "стандарт" для ошибок? А у меня разве что-то другое? Разве не тем же сайтом я пользуюсь? Значит, Вы можете мне делать грубые замечания за пустяковые компьютерные опечатки, а если я шутя решил сделать то же самое, уже взволновались, мол, я - не такой, я - само совершенство, как же это Вы, какой-то Ян Таировский, посмели?.. Был бы рад, чтобы Вы говорили не о мелочных опечатках (ну, кто же не знает, что фамилии пишутся с большой буквы?!), а конркетно бы поговорили о поэтических или, наоборот, непоэтических строчках Роберта Херрика. Я не уверен, что Вы не хотите понимать, что поэтический перевод не только может, но и должен быть вольным. Приведу маленький пример. Когда-то, много лет назад, я перевёл на русский язык всю лирику Федерико Гарсиа Лорки. Завершая цикл "Цыганского романсеро", переводил "Фамарь и Амнон". Приведу начало:
Вот катит луна по небу
над склоном горного пика
в то время, как лето сеет
тигриное пламя рыка.
Над крышей металла нервы
бренчат,будто речь скворечья.
И вьётся кудряво воздух,
блея, как шерсть овечья.
Гора себя представляет
зарубцевавшейся раной
и словно дрожит от белых
и острых огня прижиганий.
Один из критиков, знакомясь с этим переводом, вдруг заявил,почти так же, как и Вы о моём Херрике, что это вовсе и не перевод романса Лорки , потому что якобы "тигров" я перепутал с "шакалами". А всё дело в том, что этот критик ориентировался не на оригинал, а на перевод Валентина Парнаха:
"Над безысходной пустыней
В небе луна возникала.
А лето сеяло щедро
Вопли огня и шакалов".
Этот перевод Вы можете найти на синей странице "Века перевода".
Но всё дело в том, что у Гарсиа Лорки в оригинале именно "tigre" (звуки тигра), а вовсе не "шакалы"... Поэтому о переводческой поэзии хочется говорить конкретно. Я предлагал и предлагаю Вам конкретный разговор и о переводах из Роберта Херрика.
Ян Таировский 29.03.2006 14:12 Заявить о нарушении