Ли Бо. Юэ ся ду чжо... или На троих под луной
Подлунное вино лия
Ночь... кассия... вина кувшин,
Я с чаркой перед ним один.
...Нет, насчитал уже троих:
Луна и тень, и я меж них.
Увы, Луна к питью хладна,
Тень -- без меня не пьёт она,
Но в лунном свете эта связь
Мне по душе весной пришлась!
Пою -- и пляшет спутник наш,
Пляшу -- и тень впадает в раж.
Пока я пью, наш жив союз
И -- разбежится, как свалюсь.
Но мы клянемся: Млечный путь
Нас вновь сведёт втроём кутнуть!
________________________________
+
Сравнить этот перевод с дюжиной других и с неплохим подстрочником (в IE -- послушать, как стихотворение звучит) можно здесь:
https://adada-inn.strana.de/transmitter/li_bo.htm
Свидетельство о публикации №106032002074
Раз кувшин и чарка - значить пять.
Вова Рыжий 25.03.2016 20:25 Заявить о нарушении