Ли Бо. Юэ ся ду чжо... или На троих под луной

Ли Бо (Ли Бай)

Подлунное вино лия

Ночь... кассия... вина кувшин,
Я с чаркой перед ним один.

...Нет, насчитал уже троих:
Луна и тень, и я меж них.

Увы, Луна к питью хладна,
Тень -- без меня не пьёт она,

Но в лунном свете эта связь
Мне по душе весной пришлась!

Пою -- и пляшет спутник наш,
Пляшу -- и тень впадает в раж.

Пока я пью, наш жив союз
И -- разбежится, как свалюсь.

Но мы клянемся: Млечный путь
Нас вновь сведёт втроём кутнуть!

________________________________
+
Сравнить этот перевод с дюжиной других и с неплохим подстрочником (в IE -- послушать, как стихотворение звучит) можно здесь:
https://adada-inn.strana.de/transmitter/li_bo.htm


Рецензии
Надо бы внимательней считать,
Раз кувшин и чарка - значить пять.

Вова Рыжий   25.03.2016 20:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.