Битва с чайником-13

 * * *
There was a young man of South Bay,
Making fireworks one summer day
He dropped his cigar
 In the gunpowder jar…
There was a young man of South Bay.


 Вариант А

Этот парень зимою и летом
Всё из пороха делал ракеты,
А потом уронил сигарету –
И с тех пор ни зимою, ни летом…


 Вариант Б

 Эпитафия мастеру
 фейерверков

В бочку с порохом когда-то
Он сигару уронил,
И с тех пор всегда ребята
Говорят о парне: «Был...»


 Вариант В

Нет, не зря ему твердили: «Лихо
Не играй со спичками, дружок!»
Делал он из пороха шутихи
И взлетел с шутихой в потолок.

 1999.


Рецензии
Боря, куда девается у Вас в переводах форма лимерика?

Оригинал:

Был молодой мужчина Южной Бухты,
Делая фейерверки одним летним днем
Он пропустил свою сигару
В порох банку
был молодой мужчина Южной Бухты.

Я бы написала примерно так:

Летним днем паренек с бухты Южной
Запускал фейерверк так как нужно.
Положил он сигару
В банку с порохом старым.
...Это был паренек с бухты Южной.

Вероника Черкасова   08.05.2008 23:08     Заявить о нарушении
А нету формы! Я ни одного перевода не сделал именно как перевод лимерика. Всё, что Вы видите здесь и выше-ниже - чисто рабочий материал, стихийно возникший в процессе обучения людей английскому языку - для развития навыков быстрой речи. И более ни на что не претендует. Строго говоря, перевод неавдекватный оригиналу. Ваш вариант мне понравился, но... чем богаты.
:-)

С благодарностью

Борис Рубежов -Третья Страница   09.06.2008 10:56   Заявить о нарушении