Битва с чайником-10
There was an old man of the Border
Who lived in the utmost disorder,
He danced with a cat and made tea in his hat
Which vexed all the folks of the Border.
* * *
Жил старик возле города Вена,
Безобразничал он неизменно,
Спал с жирафом он в клетке,
Жарил яйца в жилетке,
И доверье терял постепенно.
1991.
Свидетельство о публикации №106031902380
Вот машинный неуклюжий перевод оригинала:
Был батенька Границы
, Кто жил в большом беспорядке,
Он станцевал с котом и сделал чай в его шляпе
, Которая досадила всех людей Границы.
Если это причесать ближе к тексту, получится так:
Жил старик возле самой границы,
Был неряхою он и тупицей.
Он с котом танцевал,
В шляпу чай заливал,
Раздражая народ на границе!
Вероника Черкасова 08.05.2008 22:46 Заявить о нарушении
ИЗ ГЕТЕ
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Да вот он:
J.W.Goethe
Über allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch! -
какое уж тут следование оригиналу!
Тем не менее, Ваши замечания по форме лимерика, которая у меня не соблюдена, помогли мне поправить досадную ошибку в изданном только что двухтомнике Избранного - я написал, добавив слово: "Вольные переводы..."
С благодарностью
Борис Рубежов -Третья Страница 11.07.2008 12:06 Заявить о нарушении
:)))))))))))))))))
Я немецкого не знаю..........
Но я вам верю, что Лермонтов тоже написал скорее СВОЕ произведение, чем сделал перевод Гете...
Но лимерик про деда у меня точнехоньким переводом получился! Мне ужасно нравится - это я впервые!!!!!!!!!!!!!!! И хвастаюсь! Как ребенок! Ля-ля-ля! ;))))))))))))))))
Вероника Черкасова 13.07.2008 12:10 Заявить о нарушении