Битва с чайником-1. Начало цикла

 Битва с чайником

 Переводы лимериков из книги “Topsy-turvy world”
 English Humour in Verse, M. Progress, 1978.
 Мир вверх тормашками (Английский юмор в стихах),
 на англ. яз., изд. 2. Сост. Н.М.Демуровой.,
 М. «Прогресс», 1978.


 * * *
An accident happened to my brother Jim
When somebody threw a tomato at him.
Tomatoes are juicy and don’t hurt the skin,
But this one was specially packed in a tin.

 * * *
С братишкою Джимом случилась беда –
Ему помидоркой попали... сюда.
Порой в нашей жизни бывает и так,
Да только от банки остался синяк.

 1999.


Рецензии
Осмелюсь предложить свой вариант двух последних строчек:

- Но сочен томат - не оставит и ранки!
- А если его не достали из банки?

Правда по одному слогу добавилось (они безударные, может, ничего?), но, надеюсь, вместе с этим появился и юмор.

Елена Сереброва   29.03.2007 15:02     Заявить о нарушении
Только это же не лимерик! При сочинении лимериков есть строгие правила, одно из которых - пять строк.

Елена Сереброва   29.03.2007 15:05   Заявить о нарушении
Я переводил по указанному источнику.
С уважением

Борис Рубежов -Вторая Страница   29.03.2007 18:20   Заявить о нарушении
А вот и помощь подоспела:
Энциклопедия «Кругосвет»


ЛИМЕРИК И РИСУНОК ГОСПОЖА ТАУЭЛ из серии История шестнадцати чудесных старушек, 1820

ЛИМЕРИК И РИСУНОК из серии АНЕКДОТЫ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПЯТНАДЦАТИ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ, 1821


ЛИМЕРИК — популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. «Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик - городок в Ирландии).

Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия)

Борис Рубежов -Вторая Страница   29.03.2007 18:23   Заявить о нарушении
Убедили. Пусть будет четырехстрочный.


Елена Сереброва   29.03.2007 21:39   Заявить о нарушении
Вы по-своему правы в том, что, вероятно, говорили о классическом лимерике. Мои переводы делались попутно при работе со студентами, обучал английскому - и только. Профессионально я этим не занимался. Меня больше заботила адекватность оригиналу, но с этим, думаю, всё нормально.
С уважением

Борис Рубежов -Вторая Страница   29.03.2007 23:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.