Битва с чайником-1. Начало цикла
Переводы лимериков из книги “Topsy-turvy world”
English Humour in Verse, M. Progress, 1978.
Мир вверх тормашками (Английский юмор в стихах),
на англ. яз., изд. 2. Сост. Н.М.Демуровой.,
М. «Прогресс», 1978.
* * *
An accident happened to my brother Jim
When somebody threw a tomato at him.
Tomatoes are juicy and don’t hurt the skin,
But this one was specially packed in a tin.
* * *
С братишкою Джимом случилась беда –
Ему помидоркой попали... сюда.
Порой в нашей жизни бывает и так,
Да только от банки остался синяк.
1999.
Свидетельство о публикации №106031702626
- Но сочен томат - не оставит и ранки!
- А если его не достали из банки?
Правда по одному слогу добавилось (они безударные, может, ничего?), но, надеюсь, вместе с этим появился и юмор.
Елена Сереброва 29.03.2007 15:02 Заявить о нарушении
Елена Сереброва 29.03.2007 15:05 Заявить о нарушении
С уважением
Борис Рубежов -Вторая Страница 29.03.2007 18:20 Заявить о нарушении
Энциклопедия «Кругосвет»
ЛИМЕРИК И РИСУНОК ГОСПОЖА ТАУЭЛ из серии История шестнадцати чудесных старушек, 1820
ЛИМЕРИК И РИСУНОК из серии АНЕКДОТЫ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПЯТНАДЦАТИ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ, 1821
ЛИМЕРИК — популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. «Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик - городок в Ирландии).
Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия)
Борис Рубежов -Вторая Страница 29.03.2007 18:23 Заявить о нарушении
С уважением
Борис Рубежов -Вторая Страница 29.03.2007 23:33 Заявить о нарушении