Поэзия из вывернутой наизнанку матки
Like a mortuary мерцает ярко - черной белизной,
Всасывает цвет…и странной тяготит истомой,
Как сидишь во тьме и дышишь этой тьмой.
Oh, morbid flowers…fast sind tot…пыльцой чихают,
Сопливятся фекалиями тли, что стебли облепили.
Не видно их во тьме, бесцветных без конца и края,
Не слышно было демонов, что за стеной бродили.
О, этот мрак, с желаньем каннибала, овивал меня,
С лицом инкубуса при виде новой плоти спящей.
На столике невидимом подснежники начала октября,
Похоже спят уже и грезят, как младенцы, даже слаще.
Я в подлокотники вцепился крепко, не дышу
И про себя шепчу, смежив ресницы – пусть не замечают,
Стараясь успокоить сердце…тише, милое, прошу…
Иначе нас услышать могут …кто? не знаю.
Вдруг кошка на колени прыгнула, и я рукой
Схватил ее за морду, чтобы своим «мяу» не привлекла вниманье,
И пил зеленый ток из ее пышной шерсти серо – голубой…
Как странно, не пыталось вырваться изнеженное ласками созданье.
Как я узнал, что в серо – голубую шерсть она одета?
Да просто раньше видел это существо в своем кошмарном сне.
Я точно так сидел во мраке, и безумное созданье это
Успело промяукать что-то страшное, но неизведанное мне.
Тогда меня заметили… я не проснулся.
Like a mortuary – англ. Как покойницкая ( морг )
Oh, morbid flowers – англ. О, болезненные цветы.
Fast sind tot – нем. Почти мертвы.
Свидетельство о публикации №106031701583
Интересные тебе сны снятся... настоящая находка для тех, кто увлекается Фрейдом ;)
Мизантропка 19.03.2006 19:26 Заявить о нарушении
Чувства, выраженные при помощи литературного языка, таланта, метафор и аллегорий, куда интересней.
А Зигмунд мне тоже нравится
Спасибо, Миз., за отзыв, мне очень приятно
Incubus 19.03.2006 23:56 Заявить о нарушении