Остин Добсон 1840-1921 Рондо к Этель
«В те времена чаепития с Чепцами и Кринолинами
или в то время, когда носили Парики»*)
«В те времена»! бы платья шик
Лишь подчеркнул твой милый лик;
Ты как БЕЛИНДА** мушке рада;
Была б Пастушкою-отрадой,
Надев напудренный парик!
А я б в словах своих достиг
Тщеславья СЭРА ПЛУМА вмиг,
Играя тросточкой с бравадой
«В те времена!»
Коль каждый в роль свою проник:
То был бы наш успех велик!
Презренье - ты, а я - досада:
Сам Август выдал бы награду!***
Но…страсть была б сильна, иль пшик, -
«В те времена!»
* Цитата из баллады Альфреда Теннисона «Говорящий дуб»
** Оскорблённая красавица Белинда и Сэр Плум – напыщенный вельможа, персонажи героикомической поэмы Александра Поупа (1688-1744) «Похищение Локона».
*** Намёк на нравы во времена римского императора Августа (63 г. до н.э. - 14 г. н.э) .
Austin Dobson (1840-1921)
(Who Wishes She Had Lived—
“In Teacup-Times of Hood and Hoop,
Or While the Patch Was Worn.”)
A Rondeau to Ethel
“IN teacup-times”! The style of dress
Would suit your beauty, I confess;
BELINDA-like, the patch you ’d wear;
I picture you with powdered hair,—
You ’d make a charming Shepherdess!
And I—no doubt—could well express
SIR PLUME’S complete conceitedness,—
Could poise a clouded cane with care
“In teacup-times”!
The parts would fit precisely—yes:
We should achieve a huge success!
You should disdain, and I despair,
With quite the true Augustan air;
But … could I love you more, or less,—
“In teacup-times”?
Свидетельство о публикации №106031501889