во Флоренции Венеции и Риме

во Флоренции Венеции и Риме
я бродил на пару с мыслями своими

на меня глядели бронзовые кони
только все равно я ни черта не понял

я домой вернуся к лесу и суглинку
под вечер поставлю черную пластинку

струнные и флейта бас и два гобоя
теплым в ухо капнут скажут что с тобою


Рецензии
Привет, Андрей! Может, так (чтобы сохранить ритм): "по Флорен-Венеции или где-то в Риме я бродил в обнимку с мыслями своими", "и вечор поставлю...", "теплым в ухо капнут, спросят: что с тобою?"

Второе. У меня есть предложение к тебе, Андрею Беккеру и Евгению Туганову. Я давно начал переводить поэму Лины Костенко "Маруся Чурай". 4 главы я уже опубликовал в "Стихи Ру". Вообще-то я перевел процентов 60, хотя местами требуется существенная редакция. Завершить это перевод мне не под силу. Времени, которое я могу выделить на поэзию, для этой справы недостаточно. Так не попробовать ли нам сделать это колхозом - не спеша, со вкусом? Сообщи, как ты смотришь на это в принципе. С уважением А.С.

Анатолий Секретарев   25.06.2009 20:06     Заявить о нарушении
Спасибо за предложение, Анатолий! Я посмотрю текст, может, какой кусок и зацепит.

Андрей Пустогаров   25.06.2009 22:49   Заявить о нарушении
Андрей, благодарю за согласие. Через дня два я подготовлю материалы и через ЖЖ их можно будет получить. Удачи. А.С.

Анатолий Секретарев   26.06.2009 01:25   Заявить о нарушении