Арно Хольц. Критику. С немецкого

Огромный рот с ничтожнейшим умом
Живут нередко под одним и тем же лбом.


Рецензии
не впечатляет. вы можете писать лучше

Нат Весенин   12.03.2006 13:33     Заявить о нарушении
Спасибо за доверие, но это всё-таки - не моё, а всего-навсего перевод. Увы, разгуляться было негде :), я люблю точность - хотя бы смысла.

Фима Жиганец   12.03.2006 14:00   Заявить о нарушении
я бы написал так

Огромный рот с соломенным умом
Живут нередко под одним и тем же лбом.

Нат Весенин   12.03.2006 14:10   Заявить о нарушении
Огромный рот с соломенным умом
Живут нередко под одним лицом.


Огромный рот с соломенным умом
Живут нередко вместе с подлецом.

:-)

Нат Весенин   12.03.2006 14:13   Заявить о нарушении
Но Арно Хольц так не написал :).

Кстати, "под одним лицом" - совсем неудачно. Рот - на лице, а не под лицом.

Кстати, забавная рифма напрашивается:
под лицом - подлецом.

Дарю :)

Фима Жиганец   12.03.2006 16:30   Заявить о нарушении
если под лицом понимать "лицо без определенного места жительства" - может, не так и неудачно

Нат Весенин   12.03.2006 18:29   Заявить о нарушении
но по любому соломенный ум удачная замена ничтожнейшему. во всяком случае звучит лучше. хотя и имееет несколько иной смысл

Нат Весенин   12.03.2006 18:31   Заявить о нарушении
По поводу соломенного - тоже не уверен. У Хольца именно противопоставление размеров - огромный и ничтожный. Соломенный - совершенно иное качество. Может, это и неплохой образ, связанный со Страшилой мудрым :), но в контексте эпиграммы он неудачен.

Фима Жиганец   12.03.2006 18:53   Заявить о нарушении