Вервольф - Varulven - Garmarna

(перевод средневековой шведской баллады, ныне исполняемой группой Garmarna;
перевод как можно более приближен к оригиналу, сохранён ритм, рифма и некоторые обороты)

Девушке в хижину нужно идти,
В роще липы трепещут…
Тёмный лес у неё на пути,
И дар любви в сердце блещет.

Только вошла она в тёмный лес –
Выскочил волк ей наперерез.

Милый волк, не кусай меня!
Дам тебе плащ мой из серебра…

Плащ твой я не хочу, о нет,
Жизнь молодая и кровь – ценней.

Милый волк, не кусай меня!
Дам тебе туфли из серебра…

Туфли мне твои не нужны,
Жизнь молодая и кровь – ценны.

Милый волк, не кусай меня!
Отдам я тебе золотой венец…

Я златых венцов не ищу,
Дай лучше жизнь мне и кровь твою!

Девушка в страхе на дуб взобралась,
А волк страшно взвыл, разевая пасть.

Волк начал землю у дуба рыть,
У девы отчаянный вырвался крик.

Крики услышал молоденький паж,
Сел на коня и помчался вскачь.

К дубу быстро паж прискакал –
Лишь руку милой в крови увидал.

Господь, на что утешенья слова?
В роще липы трепещут…
Моя златокудрая дева мертва,
А дар любви в сердце блещет…

март 2006


Рецензии
Вот спасибо!!! Нашел таки! И как прекрасно это у Тебя получается!
Обожаю эту группу!
А будут еще переводы?

Данибор Давыдов   01.05.2010 14:50     Заявить о нарушении
Возможно) Я просто шведского не знаю, перевожу с английского подстрочника, а там - не уверена, что переведено с точностью. Следующим может быть "Gamen".

Аэлирэнн   01.05.2010 15:47   Заявить о нарушении
Очень и очень неплохо. Не так давно переводил этот же текст непосредственно со шведского, английских подстрочников в глаза не видел) Может быть работа пошла бы быстрее) Где Вы их находите-то?)

Джон Опоссум   17.12.2012 01:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.