Кофейная роза

В неведомом саду, у тайных врат,
Где берега податливы и зыбки,
Срывает восхищённые улыбки,
И источает тонкий аромат.

Кофейных лепестков атласна шаль,
И филигранны краешки оборок
Узорчатой каймой тончайших створок,
За коими – Божественный Грааль.

Касанье губ – и дрогнет лепесток,
Доверчиво раскрыв жемчужный венчик.
Прозрачностью своею так застенчив
Росою пряной выступивший сок.

Природой не придумано пока
Нежней и совершеннее цветка.
* * *

Перевод Светланы Суворовой
http://www.stihi.ru/author.html?svetamusic

The Coffee Rose

In front of secret gate with no tendance,
Where sloping shores are pliant and unstable,
In garden which is unforeknowable,
She picks admiring smiles, emitting fragrance.

Her coffee petals are like silky shawls;
And hemline of the frilling's filigreed
With veiny border of exquisite leaf.
Behold, there is the Holy Grail so close.

Touch her by tender lips - the petal's thrilling;
Her pearl corolla's opened for you.
Clear sap, exuded by inviting dew,
Looks crystal and unveils the feeling.

No other flower is such perfect creature,
Which has been e'er created by the Nature.


Рецензии
Красота описания сравнима только с "Одой жизни" Поля Валери. БРАВО! Ни грамма пошлости, ни анатомичсеких подробностей...

Елена Глебовская   04.06.2013 17:08     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Елена!)

С уважением,
Нора*

Нора Никанорова   08.06.2013 10:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 92 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.