Ян Андерсон. Она может склоняться как ива
(J-Tull Dot Com, 1999)
Она ловит ветер:
нежнейший из бризов
ее паруса правит скольженье
средь шторма и рифов
к обломкам моих поражений.
Встает вместе с солнцем,
ранняя птица.
Она читает меня словно книгу.
Пустое гнездо – мягкий след на подушке.
Она может качаться,
Она может склоняться
как ива.
Я выброшен в море,
я пойман сетями,
я завернут в свою сердцевину.
И летнее солнце минует меня,
я вижу одну только зиму.
Но ее доброта
словно с неба –
она
может склоняться как ива.
И ангел с оружьем меня защищает
среди боя и ночью и днем.
Если я упаду,
она проползет под огнем.
Когда я желчен и зол,
она мой хладный взор
обратит в мир теплого света,
напоив меня из чаши любви,
что губами ее согрета.
И минует срок –
я увижу –
я могу склоняться
как ива.
Она склоняется, как ива.
Jan Anderson. Bends Like A Willow
She's catching the wind: the gentlest of breezes.
It's a sensitive passage she's sailing -
Through stormy straits, navigates my unfathomable failings.
She rises before me, reading me clearly.
Empty nest left pressed in the pillow.
She can shift, she can sway
and bend like a willow.
I'm swept in the riptide, caught in a fish trap.
Gift-wrapped in my soft self centre.
Summer sun leaves me as one who can only taste winter.
She's a good, a good God-send: she can bend like a willow.
With a fully armed angel to cover me quickly.
I'm cool under enemy fire.
If I fall, she can crawl right under the wire.
When I'm caustic and cold, she might dare to be bold -
ease me round to her warm way of thinking:
fill me up from the cup of love that she's drinking.
And I find, given time. I can bend like a willow.
She bends like a willow.
http://youtube.com/watch?v=B0HQ-RQG0Mw
Свидетельство о публикации №106030602430
Что-то Вы пропадаете, не знаю даже, где Вас нового почитать.
Я вот иногда возвращаюсь к этой песне и к переводу. Уже говорил, что понравилось, но что-то мне всё покою не давало. Сообразил недавно:
1). She can ... bend like a willow. - может быть, тут точнее было бы "Она гибка, как ива"? Слово "может" по отношении к дереву как-то не совсем звучит.
2). If I fall, she can crawl right under the wire. Здесь колючая проволока. У Вас огонь (fire). Образно и созвучно. Но реальней: спасая людей, на поле боя действительно приходилось проползать под колючей проволокой возле своих окопов. Во всяком случае, во время 1-й Мировой.
Так мне видится песня...
До свидания!
Чей Туфля 21.07.2010 16:52 Заявить о нарушении
Нового, как видите, ничего нет, да это меня и не тревожит. Потому как к творческим людям себя никогда не причислял, и не явился сюда, чтоб поразить публику своими великими произведениями.
1) Насчет того, что "гибка" будет более точно, я с Вами не согласен. В английском тексте про гибкость не говорится, там либо can bend либо bends. (В последней строке, наверно, мне в самом деле лучше убрать "может", будет ближе к оригиналу).
Кроме того, "может" здесь относится не к дереву, а к человеку.
2) В оригинале есть и огонь, и проволока... Но как эту колючую проволоку втиснуть в размер, чтоб она нормально звучала -- не знаю. Если у Вас есть какие-то предложения по этому поводу, буду рад узнать...
Спасибо, что поделились соображениями. Всегда велкам!
Борис Городецкий 23.07.2010 06:27 Заявить о нарушении