Es gab in meinem Herzen eine Kreuzung Nachdichtung von Machado
De cien caminos, todos pasajeros,
Un gentIo sin cita ni posada
Como en andEn ruidoso de viajeros
Hizo a los cuatro vientos su jornada
Disperso el corazOn por cien senderos
De llana tierra o piedra aborrascada
Y, a la suerte, en el mar, de cien veleros.
Hoy, enjambre que torna a su colmena
Cuando el bando de cuervos enronquece
En busca de su peNa denegrida,
vuelve mi corazOn a su faena
con nEctares del campo que florece
y luto de la tarde desabrida.
----------------------------------
Es gab in meinem Herzen eine Kreuzung
von Hundert Bahnen. Alle Einzelgaenger,
der Haufen ohne Empfang noch Wohnung,
ein laermender Bahnsteig vom Gastgedraenge
Es warf des Lebens Tag dem Lebenswinde,
zerstreut war Herz ueber die Hundert Wege,
uebers Fachland, wie uebers duestere Gebirge,
dem Schicksal auf hoher See ausgesetzte Segel.
Der Bienenschwarm zieht nun zu seinem Korbe,
Die Schar von Rabben wird jetzt heiser
auf der Suche eines schwarzen Felsen...
Mein Herz kehrt nun zurueck zu seinen Sorgen
mit jenem Nektar bluehenden Feldes leise
und dem des dunklen Abends Trauerwesen.
Die Nachdichtung dieses Sonetts ins Russische kann beim hochgeehrten Batka Maxno bewundert und gelesen werden.
Свидетельство о публикации №106022801409