oh times, oh tempers!
мой друг, ты по-прежнему консерватор.
[жил бы в Лондоне - читал бы 'Times'.]
и сердце твоё з а к о н с е р в и р о в а н о .
не под силу научным трактатам
доказать обратное. уж мы-то знаем-с.
а мне не под силу тебя отреставрировать.
я стихов про тебя давно уже не слагаю.
(ну ладно, слагаю значительно реже!)
а ты всё пьёшь свой 'шёлковый содовый'**,
в то время как город за окнами убегает
от тебя, как от засранца-приезжего.
а в середине дня звонит сотовый.
это она. превознесённая до небес. лиза.
твой город несётся быстрее гепарда.
а её голос по-дружески наплевательский.
расположение твоей башни - не Париж, а Пиза,
и если падение, то сразу - инфаркт миокарда.
[что ни шаг - то гарантия надувательства.]
и пусть говорят, что между женщиной и мужчиной
дружба случается только ДО или ПОСЛЕ!
[но ведь мы-то с тобой знаем, у кого она ВМЕСТО.]
с треском разгрызнув ореховую лещину,
после крушения в Пизе, мной в Париж ты не будешь послан
даже если не нравится мне твоя экс-невеста.
*о времена, о нравы! (англ.) игра слов - имеется в виду упомянутая в стихотворении английская газета 'Таймс'.
**название кофе в сети петербургских кофеен 'Идеальная чашка'
12.01.-21.02.06
Свидетельство о публикации №106022102580