Переводы. 2 стихотворения Эмили Дикинсон
***
We outgrow love like other things -
And put it into Drawer -
Till it an Antique fashion shows
Like Costumes Grandsires wore.
***
Переросли любовь - как многое другое -
И спрятали в комод,
Ведь не нужна. Но время все устроит -
Она винтажной юбкой оживет.
2.
***
The Soul selects her own society -
Then shuts the door.
On her divine majority -
Present no more.
Unmoved - she notes the chariot's pausing
At her low gate.
Unmoved - an emperor is kneeling
Upon her mat.
I've known her from ample nation
Choose one -
Then close the Valves of her attention -
Like stone.
***
Душа сама изберет себе общество -
И бесшумно прикроет дверь.
Мне неважно - вам хочется или не хочется -
Чужаку не войти теперь.
Так спокойно, бесшумно стоят кареты -
Замерли у ворот,
Ограждающих лучшую часть света,
И король на коленях ждет.
Из всей нации лишь единицы с отметиной -
Алых и белых роз.
Но если закрылись наглухо вентили -
Это всегда всерьез.
Свидетельство о публикации №106022101164
Замерли у ворот,
Ограждающих лучшую часть света,
И король на коленях ждет.
ochen' udachno...
rada znakomstvu,
Vasha,
Ольга Шульчева-Джарман 03.08.2006 22:07 Заявить о нарушении