Переводы. 2 стихотворения Эмили Дикинсон

1.

***
We outgrow love like other things -
And put it into Drawer -
Till it an Antique fashion shows
Like Costumes Grandsires wore.

***
Переросли любовь - как многое другое -
И спрятали в комод,
Ведь не нужна. Но время все устроит -
Она винтажной юбкой оживет.


2.

***
The Soul selects her own society -
Then shuts the door.
On her divine majority -
Present no more.

Unmoved - she notes the chariot's pausing
At her low gate.
Unmoved - an emperor is kneeling
Upon her mat.

I've known her from ample nation
Choose one -
Then close the Valves of her attention -
Like stone.

***
Душа сама изберет себе общество -
И бесшумно прикроет дверь.
Мне неважно - вам хочется или не хочется -
Чужаку не войти теперь.

Так спокойно, бесшумно стоят кареты -
Замерли у ворот,
Ограждающих лучшую часть света,
И король на коленях ждет.

Из всей нации лишь единицы с отметиной -
Алых и белых роз.
Но если закрылись наглухо вентили -
Это всегда всерьез.


Рецензии
Так спокойно, бесшумно стоят кареты -
Замерли у ворот,
Ограждающих лучшую часть света,
И король на коленях ждет.

ochen' udachno...
rada znakomstvu,
Vasha,

Ольга Шульчева-Джарман   03.08.2006 22:07     Заявить о нарушении
Благодарю, Ольга!
Вам привет от Шарлотты :)

Victoria   07.08.2006 17:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.