Йозеф фон Ретцер. Гомер, Вольтер и некий херр
Напротив, проклят Аруэ, но с удовольствием читаем.
В себе объединил ты их двоих:
И не читаем ты, и славы не достиг.
Свидетельство о публикации №106022101079
- Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет.
Ну, мы его в кипятке и сварили.
- Нельзя так с переводчиками обращаться!
Здравствуйте, Александр!
У меня к Вам два академических вопроса, если позволите.
1. И "НЕ ЧИТАЕМ" ты
В предложении нет зависимого слова (кем, когда и т.д.), чтобы
можно было говорить о кратком причастии с отрицательной частицей.
Скорее всего здесь краткое прилагательное с отрицательной приставкой
и пробел тут возник в виде опечатки.
2. Названия ваших Сборников - "Эпиграммы О животных... О Вольтере"
Эпиграммы пишутся "НА кого-то", а не "О ком-то". Так, наверное?
С интересом к вашему творчеству,
Шавкат.
Шавкат Султанов 29.08.2024 15:57 Заявить о нарушении
Что касается эпиграмм на или о... По поводу Вольтера можно бы согласиться, кроме случая, когда эпиграмма относится не к Вольтеру, а к незадачливому автору)). А вот по поводу животных я бы торопиться не стал))). Эпиграмма высмеивает какое-либо лицо или общественное явление. Вряд ли животное может считаться таким лицом (личностью). Собственно, рубрики я называл на основании того, о чём упоминается в эпиграмме. А так, в целом, Вы, конечно, правы - эпиграмма НА КОГО-ЛИБО.
Ещё раз - благодарю Вас за внимание к моему скромному творчеству.
Фима Жиганец 29.08.2024 19:39 Заявить о нарушении
НЕЧИТАЕМЫЙ текст означает, что его невозможно прочитать из-за
неразборчивости (стёртые или размытые буквы). Я понял, что
"Некоего автора" не читают и он "не читаем". Это краткое причастие,
требующее, согласно правилам Грамматики, раздельного написания
с отрицательной частицей "не" и обязательно - наличия в предложении
зависимого слова, а его у Вас нет. Вот, в чём проблема, Александр.
И не читаем ты НИКЕМ, и славы не достиг.
"НИКЕМ" можно по смыслу заменить любым словом: людьми, толпой;
и поверьте, два лишних слога не испортят ритмику произведения
и требования правил будут соблюдены.
Александр!
Под некоторыми переводами Вы даёте текст оригинала на немецком,
а здесь его нет. Хотелось бы сравнить, но не для критики, а ради
Академического интереса.
С уважением,
Шавкат.
Шавкат Султанов 30.08.2024 01:13 Заявить о нарушении
Хотя в одной из переведённых эпиграмм я допустил подобную вольность. Но в этой - рука не поднимется.
Что касается оригиналов эпиграмм... Наверное, Вы правы. Хотя подавляющее большинство читателей знакомятся с зарубежной поэзией и прозой, не сравнивая переводы с оригиналами, поскольку, как Чапаев, языками не владеют). Но для любопытствующих это, конечно, интересно. Мне было откровенно лень перепечатывать оригиналы), хотя, может, и надо бы. Да теперь уже и не особо хочется этим заниматься. И без того дел много. Я переводил исключительно ради удовольствия. Переводы, разумеется, вольные. Смысл передан точно, но кое-где я позволил себе и похулиганить. Скажем, "На могилу физика" (кажется, так называется, но не уверен). Там, конечно, фантазия на тему)))))
Фима Жиганец 30.08.2024 12:49 Заявить о нарушении
Я написал несколько дружеских шаржей в надежде,
что они вам понравятся. Пока они в самом начале
на моей странице. Добро пожаловать!
Шавкат Султанов 30.08.2024 22:31 Заявить о нарушении