Къде ли бродиш, мъко моя? -автор Т. Пинигина, перевод мой

Къде ли бродиш, мъко моя?-автор Таньяна Пинигина
Перевод на болгарском Весела Кънчева

Къде ли бродиш, мъко моя?
Щастие ли търсиш по пътеки плачейки?
Или се изгуби из лъжи мен търсейки?
Къде ли ще те срещна? Поне за малко…

Как можа тъй бързо да станеш любим?
За един ден – дванайсет часа само.
От теб остана само дим.
Ни частичка повече- спомени само.

Като южен вятър в северната зима
Няма да подухнеш, няма да повееш.
Ще се мъча като птица аз към тебе.
И счупвайки крилата ще се разбия в небето.
17.02.2006г.
София, България
Вот оригинальный стих
"Где ж ты бродишь, горе ты моё?" (Татьяна Пинигина)
http://www.stihi.ru/2006/01/11-2400

Где ж ты бродишь, горе ты моё?
Счастья ли былого слёзною дорожкой?
Ложью ли – запутанной тропой?
Где бы тебя встретить? Хоть бы на немножко…

Как же смог так быстро стать родным?
Днём одним всего – двенадцатью часами.
От тебя остался только дым.
Больше ни частички – лишь воспоминанья.

Южным ветром в северной зиме
Больше не подуешь, не распустишь вербы.
Буду мчаться птицею к тебе.
Но сломавши крылья, разобьюсь о небо.


Рецензии
Веси, Спасибо, что разместили перевод у себя! Очень приятно!
С теплом,

Татьяна Пи   15.03.2006 20:48     Заявить о нарушении
Милая Танюшка, стихи прекрасные, ты молодец и они очень сильно тронули меня, захотелось перевести на бограском и думаю, что получилось, так что тебе спасибо за вдохновения!
С улыбкой веселой весенной из Болгарии обнимаю
Веси

Смуглянка   16.03.2006 09:40   Заявить о нарушении