Я рядом с тобою
"I am with you"
Наталья Овчинникова)
Я наслаждаюсь солнечным днем
Рядом мой милый бродит с ружьем
Яркая вспышка, грохот-обвал…
Думаю – мимо? Или попал?
Ох, как хочу я, чтоб, подманя,
Милый мишенью выбрал меня.
Сердце шальное взять на прицел
Тот, кто со мною, чтоб захотел.
Оба охотой ныне живем
Бабьего лета солнечным днем.
Осень, открой же нам, наконец,
Южное пламя наших сердец.
Оригинал:
I enjoy autumn cold of the sun,
And a heavy shot of the gun,
Mostly it doesn’t go apart
When it’s hunting my beating heart.
I am happy I can’t run away
That’s because it’s my life, it’s my way.
Hunter knows where to find a prey,
You are here, there’s nothing to say.
Our hearts help to hunt love on land, I
Understand…
© Copyright: Наталья Овчинникова, 2005
Свидетельство о публикации №1510281697
Свидетельство о публикации №106022000724
Tina 28.02.2006 03:34 Заявить о нарушении
Он не всегда достоинство - вспомните хотя бы "Онегина" на французском, для большей точности(?) переведенного верлибром, кажется. Маршак, я думаю, был прав - перевод д.б. созвучен оригиналу по смыслу; ну и стилю, конечно, иначе м.б. так же, как я "выдал" для примера в http://www.stihi.ru/2002/07/04-540
Я считаю, что надо, где только это возможно, держать ритм стиха и его размер (к короткими английскими словами это сложновато; нем. переводится проще, но немцев-классиков с их невыносимой колченогой рифмовкой через строку плохо выношу или стараюсь зарифмовать по-русски, т.е. всё). Если я узнАю Пушкина или Маяковского на суахили или пушту со второй строфы - значит, перевод неплох :о)
Спасибо за визит и замечания.
Владимир
Репин В. 28.02.2006 09:40 Заявить о нарушении