Договор о намерениях

 Ж.

Мы встретимся в Париже в сентябре,
Когда с небес прольется свет осенний,
И станет покрываться на заре
Мурашками тугая кожа Сены.

Мы встретимся на площади Тюрьмы,
Но нам оковы не натрут запястий,
Хоть и украли по кусочку мы
Простого человеческого счастья,
 
Запрятали в кошели, и несем
Во внутренних придушенных карманах.
Лютеция, сентябрь палит огнем…

А с неба серебринка круассана
Нам подмигнет – и мы ей подмигнем.


Рецензии
Мысленно переводя это очаровательное стихотворение на один из языков семито-хамитской группы (но из тех, что используют латинский алфавит), я споткнулся (или "спотыкнулся"? Проверочное слово "сентябырь") на первой же букве. Как ее, Марина, переводить: D или J? Или вовсе J-P?

Драгоман-мальтиец

Телемах   21.02.2006 17:33     Заявить о нарушении
Последний вариант мне очень мил.

Полякова Марина   21.02.2006 17:40   Заявить о нарушении
Вы хотите получить ответ? А не слишком ли это будет просто? Мне невыносимо мил последний вариант, но должна Вас предупредить, любезный толмач, что Ж. имеет только опосредованное отношение к имени адресата. И непосредственное - к одному из языков афразийской семьи.

Полякова Марина   21.02.2006 17:47   Заявить о нарушении
Приятно озадачен.

Телемах   21.02.2006 17:59   Заявить о нарушении
Ну, вы тут порешайте задачки, а я пока в театр схожу. Там все по-настоящему, в отличие от виртуальных поездок по странам и континентам. Вся жизнь - ..., как говорится :).

Полякова Марина   21.02.2006 18:03   Заявить о нарушении
На шекспировский трюизм можно ответить цитатой из "Зеленой книги" Муаммара Каддафи: Those who direct the course of life for themselves have no need to watch life working through actors on the stage... Horsemen who hold the reins of their horses likewise have no seat in the grandstands at the race course. If every person has a horse, no one will be there to watch and applaud. The sitting spectators are only those who are too helpless to perform this kind of activity because they are not horsemen.

Короче, жизнь - это отнюдь не театр, а лошадь на скачках, которой нужно управлять. А кто не кавалерист, пусть смотрит с трибун. Вот такой у диктатора юношеский максимализм. Сочувствую, поскольку и сам, будучи кавалером (что означает всего лишь "всадник"), порой оказываюсь занесен этой дикой кобылицей черт знает в какие гандикапы.

Телемах   21.02.2006 23:07   Заявить о нарушении
Мне кажется, Вы немножечко переумничали, шевалье! Я ходила именно что в театр, которому сейчас отдаю большУю часть моей жизни, а також тому, кто там является не зрителем, а совсем наоборот. Многие знания - многие печали...

Полякова Марина   21.02.2006 23:18   Заявить о нарушении
Забыла поблагодарить за цитату на английском. Я ее поняла - и это уже хороший признак.

Полякова Марина   22.02.2006 00:34   Заявить о нарушении
Марина, понимаю Ваши эмоции, но затрудняюсь понять, как Ваш ответ соотносится с наставлениями северо-африканского диктатора-мыслителя. Вот если бы во время спектакля Вы вышли на сцену и, конфисковав лицедея, объявили бы, что немедленно увозите его (ее) на недельку в Париж, или он(а), почитав Вашу переписку с поклонниками, решил(а) бы уйти с работы, чтобы стать Вашим личным камер-юнкером(шей), тогда, да, это было бы по-каддафьевски, и пафос Вашего ответа мне был бы понятен. А так Вы просто переводите разговор в бытовую плоскость, забывая о том, что многия печали приносят не недостаточная на текущий момент информация о личных обстоятельствах корреспондента, а знания несколько иного рода. Не о них ли говорится в примерах из отечественной классики, которые привожу без дальнейших комментариев?

А.С.Пушкин

ПРОРОК

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился;
Перстами лёгкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний Ангелов полёт,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнём,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И Бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею Моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».


М.Ю.Лермонтов

ПРОРОК

С тех пор как вечный судия
Мне дал всеведенье пророка,
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока.

Провозглашать я стал любви
И правды чистые ученья:
В меня все ближние мои
Бросали бешено каменья.

Посыпал пеплом я главу,
Из городов бежал я нищий,
И вот в пустыне я живу,
Как птицы, даром божьей пищи;

Завет предвечного храня,
Мне тварь покорна там земная;
И звёзды слушают меня,
Лучами радостно играя.

Когда же через шумный град
Я пробираюсь торопливо,
То старцы детям говорят
С улыбкою самолюбивой:

«Смотрите: вот пример для вас!
Он горд был, не ужился с нами:
Глупец, хотел уверить нас,
Что Бог гласит его устами!

Смотрите ж, дети, на него:
Как он угрюм, и худ, и бледен!
Смотрите, как он наг и беден,
Как презирают все его!»

И отрицание отрицания, Тютчев:

Безумие

Там, где с землею обгорелой
Слился, как дым небесный свод, —
Там в беззаботности веселой
Безумье жалкое живет.

Под раскаленными лучами,
Зарывшись в пламенных песках,
Оно стеклянными очами
Чего-то ищет в облаках.

То вспрянет вдруг и, чутким ухом
Припав к растреснутой земле,
Чему-то внемлет жадным слухом
С довольством тайным на челе.

И мнит, что слышит струй кипенье,
Что слышит ток подземных вод,
И колыбельное их пенье,
И шумный из земли исход!..


А Вы говорите, Каддафи...

Телемах   22.02.2006 02:36   Заявить о нарушении
Нет, Телемах, фразу о печалях я всегда употребляю только в Том Самом Смысле, и бытовухи тут нет. Пойду, почитаю Ваших коллег на ночь. Точнее, в ночи. Подумаю. Спасибо.

Полякова Марина   22.02.2006 02:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.