Переводы на тему
книгу «От интеллекта к интуиции», в которой был сонет Дж. Спенсера
Муирхеда (John Spencer Muirhead):
"There is a flame within me that has stood
Unmoved, untroubled through a mist of years,
Knowing nor love nor laughter, hope nor fears,
Nor foolish throb of ill, nor wine of good.
I feel no shadow of the winds that brood,
I hear no whisper of a tide that veers,
I weave no thought of passion, nor of tears,
Unfettered I of time, of habitude.
I know no birth, I know no death that chills;
I fear no fate, nor fashion, cause nor creed,
I shall outdream the slumber of the hills,
I am the bud, the flower, I the seed;
For I do know that in whate'er I see
I am the part, and it the soul of me."
По поводу этого перевода стихотворения у нас был спор, и мы решили написать
несколько вариантов. Любопытно, как на одной и той же основе и почти одними и
теми же словами можно резко поменять смысл произведения.
1. Спенсер (первый вариант)
Во мне пылает пламя. Его свет
Нетронут и недвижим много лет!
Не ведаю я смеха, слез, любви,
Надежд, болезни тленье, сладость красоты!
Порывы ветров мне непостижимы,
И шорохи прилива чуть слышны.
Лишь страсть и мысль остались недвижимы.
Свободен я от времени, привычек, суеты.
Не ведомы рожденье мне и холод смерти.
Я не боюсь судьбы, ученья, дел той круговерти.
Смогу расшевелить дремоту тех холмов.
Поскольку семя я, бутон, цветок.
Знаком со всем, куда ни брошу взгляд.
Частица я, душа того, что видишь ты, мой брат.
2. Морж (попытка нового перевода на основе предложенного "подстрочника")
Застыл в забвении, нетронутости лет
И спит во мне огонь, и дремлет его свет…
Любовь и ненависть, уродство, красота,
И горе, и надежда, и обыденность, мечта,
Души порывы - мне непостижимы,
Не слышу битвы волн и ураганов бед,
И даже мысль моя покорно недвижима
Вне времени, привычек и сует...
Что мне судьба? Что жизни круговерти?
Когда не знаю я рождения и смерти…
Лишь ты, как только бросишь взгляд,
Меня пробудишь, как водою семя,
Взорвусь бутоном, сброшу бремя -
Душа того, что видишь ты, мой брат.
3. Спенсер (вариант 2)
Забытый огонек застыл в нетронутости лет,
Во мне таится он и дремлет одиноко. Его свет
померк в отсутствии пылающей любви и страсти,
Надежд, обыденности, тления, напасти.
А мне ветров порывы так непостижимы!
И шорохи приливов – не слышны!
И мысль моя застыла недвижима
Вне времени, привычек, суеты...
Что для меня судьба? Рождение иль холод смерти?
Что жизнь? Спокойствие иль пламя круговерти?
Расшевели меня, бросая страстный взгляд,
Ты разбуди меня и напои водою семя.
Тогда взорвусь бутоном я и сброшу бремя –
Частица я, душа того, что видишь ты, мой брат.
4. Морж (вариант 2, свободный)
Бессмысленно горел, теряя свет,
Во мне огонь так много быстрых лет…
Не ведал настоящих радости и слез,
Не замечал восходов я, призывов звёзд,
Напрасно грохотали бури рядом,
Напрасно ласково нашептывал прибой,
И даже мысли были лишь обрядом,
Я был вне времени, вне суеты мирской.
Я был рожден – но будто не рождался,
Я смертен – но не думал я о смерти,
Судьба тащила через жизни круговерти,
Чудесное я видел и... не поражался...
Один твой взгляд... Мой жест банален:
Один твой взгляд – и лишь его ловлю,
Все изменилось, и мир сразу стал реален,
Я чувствую, я пробудился...
Я люблю.
март 2003
Свидетельство о публикации №106021900707
Сара Бернар 20.02.2006 21:20 Заявить о нарушении