Прияпонился

Моя река стекла со склона,
Я вижу свет и не пою,
Ты где, Инцзе?

Душистый мёд втягиваю,
Но жизнь его забирает
Из клеток тела – Инцзе.

Остров Кюсю – я вижу рыбу
В полированной воде.
Мои тонкие губы
Жёлто поют тебя, Инцзе…

Что мне Хайдо?
Где ты её увидела?
Я тебя одну и саке
Могу терпеть, Инцзе…

Ветер и листья…
Ты ли была в том саду,
Где вчера росли
Зелёные мандарины?

Я их сорву до одного
И принесу тебе
За улыбку, Инцзе.

6
Кажется, меня выгонят из-под моста.
Но настолько ли важно моё пребывание здесь?
Инцзе и Брахма знают –
Что я, лентяй, только ради своей любимой
Ничего не делаю,
Скитаюсь по ветру и
Обгладываю трупы,
Чтобы она поняла всю силу лишений любви.
И я путаю песок с овцами,
А тюрьму – со счастьем.
Кстати, Инцзе – ты
Не только душевная потребность,
Но и физический голод.
Это противно. Но страшно.
И я люблю тебя Инцзе.

7

Нет, мне ещё не нужно думать.
Учитель был прав.
Очеловечиваются снова зонтики.
И идут, словно дожди не вклиниваются в сознание.
Они глупы. Я – беден. Что делать с этим – не знаю.
Как гладки небоскребы Токио
В цвете утренних фонарей!
Они манят своими светлыми выстрелами, словно зовут куда-то,
Но там нет тебя.
Инцзе – мы все смертны…

Стихи выходят медленно,
Стекают в стеклянную копилку
Со звоном медных монет.
Может, талантливые стихи менее тяжелы?
Инцзе, я скоро перестану
Писать тебе.



8
Сегодня под мой мост зашли трое
Они хотели злиться на меня
Но ничего не успевали сделать.
А я думал, лёжа в грязной луже,
Теперь уже красновато-грязной,
Что их искажённые судороги
Напоминают любовное облегчение.
Где же ты, Инцзе?

30 марта 1999
Я пропадаю, интересно,
Что солнце – самый большой эгоист в мире.
Ведь оно появилось с красноватой радостью
Именно сегодня – в день утраты надежд!
Я теперь думаю, что если бы портье
Перестали приторговывать рыбой,
И ты сошла бы по настилу сюда, вниз.
Я не стал бы счастливым, так как радость сегодня такая чужая, такая не моя!

Инцзе, я, наверное, скоро умру,
Умру, не покаявшись в том,
Что так и не вылез из-под моста…
А мост не дал защиты от твоих глаз.
Так как они везде, где есть горе,
И усиливают его.


9
Ну вот и всё.
Надо мной склонились годы
И требуют сдачи,
И я её отдам.
Только не понимаю, почему ты без меня, Инцзе?
Отрекись от ветра!
Я – лучшее из дуновений.
И теперь сам,
Летая белой бабочкой,
Обниму тебя дымом.
Прощай, Инцзе!


Рецензии
Ой, Маша, ты сильно придираешься (см. отзыв внизу).Человек пытается мыслить как японец, поэтому смешение образов вполне возможно. Оно остается европейским, по сути, тут ты права, но ведь автор - не японец, он только пытается постичь эту культуру. Он и увидел в ней, кажется, только резкую смену образов, нам не понятную.

Аристарх Питекантроп   14.07.2011 10:44     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.