Георг Векерлин. Счастливчик. С немецкого
Он всё имеет; счесть - не хватит рук:
Поместье и богатую казну,
Конюшню, свору псов, надёжных слуг
И ко всему - красавицу жену,
В подвалах тёмных - славное вино,
Угодья - рощи, озеро, луга,
Каштановые кудри, римский нос,
Высокий лоб, ветвистые рога...
Свидетельство о публикации №106021602213
Это тонкий русский юмор, мастерски вплетённый Поэтом!
Спасибо, получила свои смешинки,
Тинка
Тина Шотт-Небарто 06.03.2006 15:12 Заявить о нарушении
Но за доброе слово - огромное мерси :)).
Фима Жиганец 08.03.2006 12:35 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 08.03.2006 12:44 Заявить о нарушении
Я в восторге от пушкинского перевода "Двух воронов". Он воспринимается как русская народная песня, и мало кто готов поверить, когда скажешь, что это из древнеанглийской поэзии. Причем Пушкин, считаю, проявил отменный вкус (по крайней мере, совпадающий с моим), когда чуть-чуть сократил по сравнению с оригиналом. Последние две строфы в переводе не представлены, но они и смотрятся как маленько излишние.
Виктор Станчик 01.02.2011 13:41 Заявить о нарушении
правда, вот в этом переводе эпиграммы я совсем уж похулиганил в конце :).
В оригинале всё завершалось сентенцией, что, мол, у счастливчика всё есть, даже высокий лоб, но вот мозгов нет...
Я обыграл несколько иное :)).
Фима Жиганец 01.02.2011 13:46 Заявить о нарушении