Бг

Утром - пытка в метро,
Вечером - снова - в трамвае.
В ночь отдохнуть не дано:
Город зловонно зевает.

Черные волны толпы,
Утро проспавшие лица.
Город Москва не молчит.
Город не может не сниться.

Пасть разевает метро,
Хищно оскалится поезд.
Здесь отдохнуть не дано,
Здесь начинается город.

Каждый тут сам за себя.
Это закон - чтобы выжить.
Городу не до тебя.
There's no life. It is city.


Рецензии
Даш, не there is a there are. И It is city мне кажется лучше звучит. И... сыровато как-то. Доделать бы немного, края сгладить.

Разведчик   15.02.2006 14:11     Заявить о нарушении
Подожди, а почему There ARE? Life - это ведь неисчисляемое существительное, или я путаю?

Насчет краев буду думать. Выложила, потому что написала непосредственно в метро в час пик. На коленке :)

ЗЫ - It is city - заменила, пасиб.

Северо-Юг   15.02.2006 22:31   Заявить о нарушении
А ты что имела ввиду? Я перевел как "там нет жизни". Или нужно "это не жизнь" читать, но тогда this is no life было бы...?

Разведчик   15.02.2006 23:45   Заявить о нарушении
А ты что имела ввиду? Я перевел как "там нет жизни". Или нужно "это не жизнь" читать, но тогда this is no life было бы...?

Разведчик   15.02.2006 23:46   Заявить о нарушении
Ну да, примерно, если переводить, - там нет жизни, вернее просто "нет жизни. в городе". (хотя переводить совсем не нужно).
Я все равно не понимаю, зачем здесь множественное are, если life употребляется только в единственном числе? Или ты хочешь сказать, что оборот такой только с are употребляется?

Кстати, хороший диспут о богатстве языка получается :)

Северо-Юг   15.02.2006 23:59   Заявить о нарушении
Ага, тока не нашего:) Слушай, я посмотрел, чего-то я действительно ступил. Тhere is.

Разведчик   17.02.2006 01:40   Заявить о нарушении