Eine zweifache Liebe

Die Liebe kam, die Liebe ging,
Von ihr ist keine Spur geblieben.
Oh du, mein armes kleines Ding!
Jetzt weiЯ ich nicht, wie kann ich lieben
Die Liebe war und war doch nicht,
Wie ein wahnsinniger Gedanke,
Sie war ein Schatten und kein Licht,
Und trotzdem sage ich dir „Danke“.
Sie war ein Glьck und eine Not –
Wie alles, hatte sie zwei Seiten,
Am Anfang – froh, am Ende – tot,
Begraben unter Kleinigkeiten
Wir sterben jetzt fьr sich allein.
Bin ich betrьbt? Kann nicht bestehen.
Die Liebe war und musste sein,
Und auch musste sie vergehen.
12.09.05


Рецензии
Алексей, отличное стихотворение написал. На иностранном языке, это совсем другое дело, ежели на родном. Чувствуется ритм, знание языка, ошибок не нашол; если что с запятой в - "armes, kleines Ding!", мне кажется там нужна запятая))
Есть и вопрос: почему именно "Eine zweifache Liebe", когда "Eine zweiseitige Liebe" так и напрашивается? Вот и пример есть, 10-я строка:"Wie alles, hatte sie zwei Seiten".
С уважением, Андреас

Андреас Цветков   15.02.2006 14:35     Заявить о нарушении
Zweifach - это двойственный по немецкий. Почти тоже самое, что zweiseitig, только в строку ложится лучше. Так название звучит ритмично.

Алексей Кардашов   11.03.2006 02:42   Заявить о нарушении