Из Эдварда Лира Сватовство Янги-Банги
Там, где ветер клонит тыквы,
Где летает голубец,
В чаще леса на опушке
Жил в соломенной избушке
Янги-Банги молодец.
Две свечи, четыре ложки,
Самовар и стул без ножки,
Не жалея своих сил
За три года, две недели
Понемногу, еле-еле
Янги-Банги накопил.
II
Как-то утром, доедая
Малосольный огурец,
Долго по лесу слонялся
И до берега добрался
Янги-Банги наконец.
А у моря дама ходит,
Тихо песенки выводит,
Сдвинув шляпку набекрень.
Янги-Банги поклонился,
В даму тотчас он влюбился
И сказал ей: «Добрый день!
III
Тыквы нынче уродились,
Расплодились голубцы,
И креветки, и омары,
Осьминоги и кальмары,
И морские огурцы.
С ними страшная морока...
Ах, как здесь мне одиноко!
Выходите за меня!
Я живу неподалеку...
На раздумия вам сроку
Дать могу четыре дня».
IV
Дама тихо отвечала
(Ее звали Мери Блек):
«Ах, простите, извините
И обиды не держите,
Но я связана навек.
Муж мой важный и богатый,
Он усатый, бородатый,
И ему я отдана.
А у вас худое тело,
Вы слоняетесь без дела...
Буду мужу я верна!»
V
По лесам и горным склонам
Янги-Банги побежал,
И у моря на песочке,
На большой замшелой кочке
Черепаху увидал.
«У меня большое горе!
Отвези меня за море!» -
Янги-Банги попросил.
К черепахе он подкрался,
Посильнее разбежался
И на панцирь ей вскочил.
VI
И поплыл он через море,
По большим, седым волнам
И кричал он: «Леди Мери!
Не грущу я о потере!
Не вернусь я больше к вам!
Я увижу океаны,
Удивительные страны,
Острова Шурум-Бурум.
Уплыву к Бурмурским скалам,
К симпатичным каннибалам
На равнину Крокотум!»
VII
Поняла ошибку Мери,
Поняла, что сгоряча
Янги-Банги отказала,
И на берег побежала,
Громко плача и крича:
«Ах, простите, извините
И меня с собой возьмите,
Янги-Банги дорогой!»
Янги-Банги усмехнулся,
Но обратно не вернулся
И остался холостой.
Из книги «Полное собрание бессмыслиц» Эдварда Лира
Оригинал:
The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo
On the Coast of Coromandel
Where the early pumpkins blow,
In the middle of the woods
Lived the Yonghy-Bonghy-Bo.
Two old chairs, and half a candle,
One old jug without a handle--
These were all his worldly goods,
In the middle of the woods,
These were all his worldly goods,
Of the Yonghy-Bonghy-Bo,
Of the Yonghy-Bonghy Bo.
Once, among the Bong-trees walking
Where the early pumpkins blow,
To a little heap of stones
Came the Yonghy-Bonghy-Bo.
There he heard a Lady talking,
To some milk-white Hens of Dorking--
"'Tis the Lady Jingly Jones!
On that little heap of stones
Sits the Lady Jingly Jones!"
Said the Yonghy-Bonghy-Bo,
Said the Yonghy-Bonghy-Bo.
"Lady Jingly! Lady Jingly!
Sitting where the pumpkins blow,
Will you come and be my wife?"
Said the Yongby-Bonghy-Bo.
"I am tired of living singly--
On this coast so wild and shingly--
I'm a-weary of my life;
If you'll come and be my wife,
Quite serene would be my life!"
Said the Yonghy-Bongby-Bo,
Said the Yonghy-Bonghy-Bo.
"On this Coast of Coromandel
Shrimps and watercresses grow,
Prawns are plentiful and cheap,"
Said the Yonghy-Bonghy-Bo.
"You shall have my chairs and candle,
And my jug without a handle!
Gaze upon the rolling deep
(Fish is plentiful and cheap);
As the sea, my love is deep!"
Said the Yonghy-Bonghy-Bo,
Said the Yonghy-Bonghy-Bo.
Lady Jingly answered sadly,
And her tears began to flow--
"Your proposal comes too late,
Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
I would be your wife most gladly!"
(Here she twirled her fingers madly)
"But in England I've a mate!
Yes! you've asked me far too late,
For in England I've a mate,
Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
Mr. Yongby-Bonghy-Bo!
"Mr. Jones (his name is Handel--
Handel Jones, Esquire, & Co.)
Dorking fowls delights to send
Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
Keep, oh, keep your chairs and candle,
And your jug without a handle--
I can merely be your friend!
Should my Jones more Dorkings send,
I will give you three, my friend!
Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
"Though you've such a tiny body,
And your head so large doth grow--
Though your hat may blow away
Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
Though you're such a Hoddy Doddy,
Yet I wish that I could modi-
fy the words I needs must say!
will you please to go away
That is all I have to say,
Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!
Mr. Yonghy-Bonghy-Bo!"
Down the slippery slopes of Myrtle,
Where the early pumpkins blow,
To the calm and silent sea
Fled the Yonghy-Bonghy-Bo.
There, beyond the Bay of Gurtle,
Lay a large and lively Turtle.
"You're the Cove," he said, "for me;
On your back beyond the sea,
Turtle, you shall carry me!"
Said the Yonghy-Bonghy-Bo,
Said the Yonghy-Bonghy-Bo.
Through the silent-roaring ocean
Did the Turtle swiftly go;
Holding fast upon his shell
Rode the Yonghy-Bonghy-Bo.
With a sad primeval motion
Towards the sunset isles of Boshen
Still the Turtle bore him well.
Holding fast upon his shell,
"Lady Jingly Jones, farewell!"
Sang the Yonghy-Bonghy-Bo,
Sang the Yonghy-Bonghy-Bo.
From the Coast of Coromandel
Did that Lady never go;
On that heap of stones she mourns
For the Yonghy-Bonghy-Bo.
On that Coast of Coromandel,
In his jug without a handle
Still she weeps, and daily moans;
On that little heap of stones
To her Dorking Hens she moans,
For the Yonghy-Bonghy-Bo,
For the Yonghy-Bonghy-Bo.
From the book “The complete nonsense” by Edward Lear
Свидетельство о публикации №106021401311