Знаки осени

Потянуло норд-остом,
Ледяным и прозрачным.
Осень юным подростком
Пробежала по дачам.

Листьев хрупких коснулась
Знобким веером пальцев,
И хитро улыбнулась,
Закрутив в быстром вальсе.

Сад стоит онемелый
В кружевах паутины,
И кистями зарделось
Ожерелье калины.

Грусть в душе встрепенулась
В ощущенье ненастья.
Это осень проснулась,
Собираясь на кастинг.


Рецензии
по-хорошему позавидовала... Красиво, образно... особенно "осень юным подростком пробежала по дачам..."
Извините за легкую критку, но первая и последняя строфы сами по себе хороши. А вот вместо как-то странно: подросток и кастинг... Хотя, конечно, одно другому не противоречит... Начинаю анализировать и сама с собой не соглашаюсь... наверное, поэзия тем и хороша, что без однозначности...

Наталия Юрьевна Иванова   21.04.2006 18:53     Заявить о нарушении
Очень рад Вашему внимательному взгляду, Наталия. Ни одного слова, тем более иностранного, нельзя употреблять в стихах по наитию. Только сверившись со словарями. "Кастинг" в прямом переводе с английского - " закидывать удочку". Это ответ.
С благодарностью и пониманием,

Анатолий Сергиевский   21.04.2006 20:10   Заявить о нарушении
Спасибо за очередную "ликвидацию безграмотности".

И все равно буду спорить. В нашем многострадальном языке слово "Кастинг" воспринимается вполне определенно, никакой иной смысл не читается. А ведь пишете-то Вы не для себя, я надеюсь?

Наталия Юрьевна Иванова   22.04.2006 20:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.