Право на ошибку. Омар Хайям

 ***
Я вчера в кабаке разглагольствовал спьяну:
- Эй, погонщик, стыдись! Ты считаешь, что вправе
все обеты презрев, напиваться до срама?
- Пей вино и заткнись! На ошибки - есть право!
 ***

(перевод с азербайджанского)


Рецензии
Заранее прошу прощения за некоторую поэтическую вольнось, если не наглость. Не зная азербайджанского языка и поэтому не имея возможности ознакомиться с исходным текстом предлагаю вариант перевода, сделанного с перевода. Не думаю, что его следует считать большой удачей, но ознакомить Вас с ним мне хочется.

Принявши в кабаке на грудь, разговорился, право:
- Совсем срам потерял! Забыл обеты? Браво!
Как стадо будешь гнать? Налево иль направо?
- Сам выпил, так заткнись. Есть на ошибки право!

Владимир Бирашевич   17.02.2006 12:36     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир! Спасибо за свой вариант этого стиха.

Подстрочник таков:

Пришел вчера пьяным в кабак,
Увидел старика с хворостиной на плече:
Пристыдил его:" Разве есть у тебя право нарушать обет?"
ответил: "Пей свое вино и молчи. Сделаем вид, что ошиблись в правах. "

Ваш вариант мне очень понравился. Многие пишут свои рубаи, перефразируя автора, и получается здорово.
Кстати, у Вас хорошо получаются твердые формы. Не хотите присоединиться к теплой компании?
http://stihi.ru/author.html?konkurshaiku
Думаю, найдете единомышленников. Спасибо за визит. Эльмира

Эльмира Махмудова   17.02.2006 20:21   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ с подстрочником стихотворения и за приглашение. С уважением, БВВ.

Владимир Бирашевич   20.02.2006 13:04   Заявить о нарушении
Ни, и вдогон, ещё один вариант:

Намедни в кабаке затеял спьяну свару:
- Погонщик, постыдись, хоть ты и стар, но право,
Кто вопреки обету разрешил хмельную пить отраву?
- Ты лучше молча пей, мы оба в том не правы.

Владимир Бирашевич   20.02.2006 15:52   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир! Вы молодец! Я еще 2 перевода подготовила, теперь уже повешу вместе с подстрочником, присоединяйтесь к соавторству. Ваши последние рубаи почти точно соответствуют азербайджанскому варианту. Спасибо! Эльмира

Эльмира Махмудова   20.02.2006 18:42   Заявить о нарушении
Вам спасибо, Эльмира, получил большое удовольствие, варьируя эти строки. Есть в восточной поэзии некий неуловимый аромат толи экзотических фруктов, толи дорогих вин. У Омара Хайяма особенно. Так что благодарю Вас за ещё одну возможность соприкоснуться с миром востока.
***
До встреч, БВВ.

Владимир Бирашевич   22.02.2006 11:33   Заявить о нарушении
Да, чуть не забыл! Если понадобится, можете использовать мои варианты перевода этого стихотворения по своему усмотрению.
***
С уважением, БВВ.

Владимир Бирашевич   22.02.2006 11:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.