Хотел бы стать я маяком... Перевод с немецкого

Хотел бы стать я маяком*
В ночах, ветрах, невзгодах
Для лодок быстрых под рулём,
Для рыб в прозрачных водах.
Светил бы я сквозь ночь и мрак
Наперекор грозе,
Но...не могу светить никак:
Я сам - корабль в беде.

Оригинальный текст:
W. Borchert

Ich moechte ein Leuchtturm sein
In Nacht und Wind
Fuer Dorsch und Stint,
Fuer jedes Boot,
Doch bin ich selbst
Ein Schiff im Not.

*Мой первый опыт перевода.


Рецензии
В самом деле восхитительный перевод, Вера!))))

Светлана Платицина   09.04.2019 12:51     Заявить о нарушении
Благодарю, Света!
В институте очень любила Борхерта, читали в оригинале.
Да и по ощущениям стихотворение совпало с моими душевными переживаниями.

С теплом
~*

Вероника Двинская   09.04.2019 14:01   Заявить о нарушении
А я вот не очень хорошо в немецкой литературе разбираюсь. Только начала в нее погружаться.))))

Светлана Платицина   09.04.2019 14:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →