Убедительное расстояние, Давид Авидан
Забудь меня.
Если ты веришь солнцу,
Доверяешь цветам,
Полагаешься на ветры -
Забудь меня.
Я родился в слишком деловом мире,
Погруженном в расчеты и несчетные долги.
Если бы я родился на пятьдесят лет раньше -
Вероятно познакомился бы с самим собой
При обстоятельствах куда более праздничных
С другим свидетельством о рождении
На толстой бумаге
С готическим шрифтом.
Жаль.
Но сейчас
Я сам за себя. Сам по себе. Сам друг.
Только издали я слушаю гул старых барабанов.
И барабанная шкура с трудом их выносит.
И барабанная шкура с трудом их издает.
Звуки.
Тени.
Звоны.
А потом - всё настежь,
Как перед потопом.
Свидетельство о публикации №106020100749
Зашёл к Вам со странички Ингвара Олафсона и не пожалел. Прочитал много у Вас всего, но оставить рецензию захотелось только под этим переводом. Ваша поэзия не оставляет равнодушным, и начав читать, хочется продолжать, хочется что-то понять. Но, я, к сожалению, не люблю "ретро". А Вы преимущественно пишете архаически (или так мне показалось). Это поза или эта "архаичность" исходит изнутри? Или Вы хотели бы родиться "с другим свидетельством о рождении на толстой бумаге с готическим шрифтом"?:-)
Мне нравится Давид Авидан в Вашем исполнении. Спасибо, что познакомили в его творчеством.
Иннокентий Флик 09.03.2006 16:29 Заявить о нарушении
С благодарностью
David Alonsky 10.03.2006 03:48 Заявить о нарушении
Дело даже не в лексике. Архаическая лексика бывает оправданной (как в вирше "Приходили звіри...")
А переводы меня удивили ещё вчера "отличным вкусом в выборе оригинала" ;-)
Это шутка, удивили диссонансом с Вашими собственными творениями.
Иннокентий Флик 10.03.2006 16:29 Заявить о нарушении
David Alonsky 15.03.2006 06:33 Заявить о нарушении