Have I told you lately that I love you?

Have I told you lately that I love you?
Have I told you there's no one else above you?
Fill my heart with gladness, take away all my sadness,
Ease my troubles, that's what you do.

For the morning sun in all it's glory,
Meets the day with hope and comfort too,
You fill my life with laughter, somehow you make it better,
Ease my troubles, that's what you do.

There's a love less defined,
And its yours and its mine,
Like the sun.
And at the end of the day,
We should give thanks and pray,
To the one, to the one.

Have I told you lately that I love you?
Have I told you there's no one else above you?
Fill my heart with gladness, take away all my sadness,
Ease my troubles, that's what you do.
There's a love less defined,
And its yours and its mine,
Like the sun.
And at the end of the day,
We should give thanks and pray,
To the one, to the one.

Have I told you lately that I love you?
Have I told you there's no one else above you?
Fill my heart with gladness, take away all my sadness,
Ease my troubles, that's what you do.

Take away all my sadness, fill my life with gladness,
Ease my troubles, that's what you do.

Take away all my sadness, fill my life with gladness,
Ease my troubles, that's what you do.

 . . . . . . . . . . . . . . Rod Stewart
 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Я говорил недавно, что Вами я сражен?
Я говорил, что в одиночестве был Вами вознесен?
Прочь все мои печали, да здравствует любовь,
И хлопоты мне радостны, Вас я увижу вновь!

Вот солнышко взошло во всей красе и славе
Встречая день грядущий с надеждой в чудеса.
Ваш смех заливистый дарует мне любовь по праву,
И хлопоты мне радостны, когда стучат сердца!

Любовь заранее не вызывает счастье,
Она как солнце - и вся твоя, и вся моя.
Но наступает день - она походит на ненастье,
Нас заставляя плакать с ночи до утра.

Я говорил недавно, что Вами я сражен?
Я говорил, что в одиночестве был Вами вознесен?
Прочь все мои печали, да здравствует любовь,
И хлопоты мне радостны, Вас я увижу вновь!
Любовь заранее не вызывает счастье,
Она как солнце - и вся твоя, и вся моя.
Но наступает день - она походит на ненастье,
Нас заставляя плакать с ночи до утра.

Я говорил недавно, что Вами я сражен?
Я говорил, что в одиночестве был Вами вознесен?
Прочь все мои печали, да здравствует любовь,
И хлопоты мне радостны, Вас я увижу вновь!

Прочь все мои печали, да здравствует любовь,
И хлопоты мне радостны, Вас я увижу вновь!

Прочь все мои печали, да здравствует любовь,
И хлопоты мне радостны, Вас я увижу вновь!



Рецензии
И в этом стихотворении та же беда. Вы даже ошибки перевода допустили - "Не говорил ли я, что нет никого превыше Вас" - звучит вторая строчка. В английском тексте очень жесткий размер и четкая внутренняя рифма. Вы им пренебрегли, я понимаю - так как неимоверно сложно удержать русский язык в рамках английского. Но нужно. Потому что первоисточник, благодаря рефренам и внутренним рифмам, звучит трагически, а у вас получилась какая-то эстрадная песенка о любви.
Извините. У меня скверная привычка говорить, что думаю.
Где найти тексты Томаса Лермонта, не имею представления. Да и есть ли они?.. Молва приписывает ему "Тристана и Изольду" - перечитайте в серии "Библиотека мировой литературы". Только там она в прозаическом изложении. А где ее найти в поэтической форме, также не знаю.

Елена Сафронова   15.02.2006 18:30     Заявить о нарушении
:))) интересно получилось со второй строчкой - вот, что значит "замылился" текст. я говорил тоже самое, что Вы написали, но иными словами - крутил, крутил в глове понятия и слова, и получилось так, как получилось: в одиночестве был Вами вознесен - этого не мог сделать низкий человек.
Но Вы правы, первое впечатление, именно обратное действу. надо поработать.

Да, попробую порыскать в поисках Т.Лермонта на английских сайтах.

Спасибо Вам за "скверную" привычку :),

Леон Ласков   16.02.2006 01:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.