Эрих Кестнер. Незнакомка. С немецкого
Утрами появляется она
И смотрит долго, пристально на гроб
В витрине похоронного бюро.
Как хороша она, как молода!
Но, видно, долго ей пришлось страдать,
Ей одиноко, грустно, страшно, зябко...
И вдруг я понял, до меня дошло:
Она глядит, как в зеркало, в стекло,
Перед витриной поправляя шляпку!
Свидетельство о публикации №106020101358
Елена Образцова 12.04.2013 10:39 Заявить о нарушении
В своё время не давал оригиналов, а теперь не хочется отыскивать по сборкику.
У Кестнера - лапидарнее. Если по памяти, то. пожалуй, две последние строки могу воспроизвести:
Nicht jeder, der nach Indien faert,
Endeckt Amerika.
Так что мой перевод - вольный по форме.
Как писал Борис Заходер:
Конечно, это вольный перевод!
Поэзия в неволе не живёт)))
Фима Жиганец 12.04.2013 11:48 Заявить о нарушении
Вообще - славный эпиграммист...
Фима Жиганец 12.04.2013 11:52 Заявить о нарушении
Елена Образцова 12.04.2013 18:20 Заявить о нарушении