Перевод из Байрона
Byron. Translation from Horace. 'Justum et tenacem', etc.
1.
The man of firm and noble soul
No factious clamours can control;
No threat'ning tyrant's darkling brow
Can swerve him from his just intent:
Gales the warring waves which plough,
By Auster on the billows spent,
To curb the Adriatic main,
Would awe his fix'd determined mind in vain.
2.
Aye, and the red right arm of Jove,
Hurtling his lightnings from above,
With all his terrors there unfurl'd,
He would, unmov'd, unaw'd, behold;
The flames of an expiring world,
Again in crashing chaos roll'd,
In vast promiscuous ruin hurl'd,
Might light his glorious funeral pile:
Still dauntless 'midst the wreck of earth he'd smile.
ПЕРЕВОД.
1.
Кого душа уже тверда -
Смутить не смогут господа.
Тираны хмурят в гневе бровь?
Но верен он пути добра.
И крики злобные врагов
Ему - что детская игра.
Пусть буря бедствием грозит -
Идет и лишь вперед глядит.
2.
Юпитер молнию метнет,
Над ним усиливая гнет, -
Стоит он гордо перед ним.
Что божьей ярости огни?
Стену прогнившую лишь пни -
Она сама собой падет!
Весь мир его пусть обвинит -
С улыбкой встанет и один
Средь мира этого руин!
НОЧНОЙ ОРФЕЙ.
30 января 2006г.
Свидетельство о публикации №106013102196
Ваш перевод вдохновил меня, значит хорош стих ваш:
http://www.stihi.ru/2006/06/17-439
The Knight of the Night
Михаил Хитрик 17.06.2006 07:21 Заявить о нарушении