Ромео и Джульетта

 "Перевелись Ромео и Джульетты", -
 Сказал товарищ мне один,- "Прости!
 Фальшивой это звон монеты,
 И нету на Земле ЛЮБВИ!!!

 Вот взять хотяб тебя, приятель дорогой.
 Способен ль ты на это злое чувство?
 И даже если да, то для чего, постой,
 Тебе проблеммы лишние, расстройства?

 Зачем тебе из-за кого-то погибать?
 Зачем менять покой на муки ада?
 Согласен ль ты все это испытать?
 И если да, то в чем твоя награда?"

 "Из-за кого-то погибать не стану,
 Но за любимую я жизнь свою отдам,
 И если надо, я пройду сквозь пламя,
 Но никому Джульетту не отдам!

 Наградой для меня блеснет ее улыбка,
 Она же снимет все проблеммы в раз.
 Я не поверю, что она - ошибка,
 И не могу забыть я ее нежных глаз".

 Он усмехнулся, слова не ответил,
 Взглянул на циферблат и произнес:
 "Прости, дружбан, но у меня здесь встреча -
 За этим столиком, сейчас"

 В раздумьях я направился ко входу,
 А мне на встречу в это время шла,
 Она - моя любимая Джульетта
 Шла медленно так, неспеша.

 И также неспеша прошла она вдруг мимо,
 И только одинокое: "Привет..."
 С ее слетело губ невинных
 И больше ничего... "Привет..."

 Да, так случилось! И моя Джульетта
 За столик села рядом с тем козлом,
 Который мне доказывал весь вечер...
 Да мне уж говорить об этом влом.

 Нет смысла умалять, просить и унижаться -
 Она сама себе хозяйка и раба.
 Что толку мне сейчас пытаться
 Открыть ее глаза... ЕЕ глаза!!!

 "Будь счастлива, моя Джульетта",-
 беззвучно я губами произнес.
 А на душе, а на душе при этом
 Стоял трескучий северный мороз.

 И я бы не назвал сей стих так славно
 Но есть, наверно, сходство, ты прости.
 Сейчас Ромео тоже бездыханный,
 Как в лучшей сказке мира о любви.


Рецензии