Роберт Геррик. Паника при пожаре. the scare-fire

Быстро, быстро воду мне!
Дом горит – здесь плоть в огне;
Влагу рек и родников
Черпайте, спеша на зов;
Заливайте, рушьте дом, -
Город от беды спасём.
Лучше одному пропасть,
Чем одна на всех напасть.

Robert Herrick
THE SCARE-FIRE

Water, water I desire,
Here's a house of flesh on fire;
Ope the fountains and the springs,
And come all to bucketings:
What ye cannot quench pull down;
Spoil a house to save a town:
Better 'tis that one should fall,
Than by one to hazard all.


Рецензии
Между прочим, почему "Пожарная тревога"? Ведь это не просто сигнал.Да и "пожарная тревога" по-английски, по-моему, звучит несколько иначе: "FIRE-ALARM". Именно слово "ALARM", которого нет у Херрика, определяет тревогу, смятение, сигнальный звонок, набатный колокол, гудок. Но задача поэта и данного его стихотворения заключается не только в том, чтобы лишь поднять тревогу, погудеть-посигналить. Не подачей сигнала волнует стихотворение Херрика, а самим сенсационный огнём, которым объята вся его темпераментная натура. И именно это пламя должно было бы охватить и душу переводчика, если он решил взяться за поэтический перевод. Однако при чтении перевода не ощущается той яростной страсти, которой буйно пылает костёр английского оригинала.Вроде бы всё правильно, почти дословно переведено, а искристая поэзия огня исчезла при переводе,пропала неизвестно куда и как. Переводчик говорит, например: "Рушьте дом!" Непоэтично это. Звукопись не та! Всё это нужно чувствовать. Должна быть поэтическая сенсация, жаркий азарт, но, к сожалению, в переводе Санталова нет этой несказанной поэтической вольности стихии огня. Переводчик подолбных стихотворений Херрика должен быть поэтом, а не переводчиком-буквалистом. Думаю, что у Санталова хорошо бы получились подстрочные, дословные, незарифмованные переводы из Херрика, потому что ощущается, что переводчику очень мешает погоня за рифмой, которая сковывает горячие чувства и мысли.

Ян Таировский   04.04.2006 13:41     Заявить о нарушении
СпасиБо, Ян!
Название я взял у Лукьянова, который первый перевёл это стихотворение. Уточним на досуге.
Что касается "вольности", то у меня её действительно нет. Я стараюсь переводить как можно ближе к оригиналу. Но буквалистом себя не считаю...
Рифма и размер, согласен, порой сковывают "горячие чувства и мысли" переводчика. Но я стараюсь делать переводы стихотворений Геррика, а не сочинять стихи по мотивам... Поэтому приходится держать себя в узде (до некоторой степени)...
Успехов Вам, Ян!
С уважением,
СШ

Санталов   04.04.2006 21:09   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:32   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:33   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:33   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:33   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:33   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:33   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:33   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:33   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:33   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:33   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:33   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:33   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:33   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:33   Заявить о нарушении
Наконец-то, я понял, что Лукьянов Александр - это Сэнди. Так что простите меня великодушно за такую ошибку: ведь я ошибочно думал, что Вы ещё и под Сэнди работаете.Сожалею, потому что многие переводы этого Сэнди, к великому сожалению, никуда не годятся.

Ян Таировский   11.04.2006 20:34   Заявить о нарушении

От кого:
Сергей Шестаков santalow@mail.ru (САНТАЛОВ) в чёрный список •
Кому: Анатолий ЯНИ
Дата: 10 Июл 2006 09:10:42
Тема: Геррик
Анатолий, я выставил свои переводы под твоими, чтобы ты понял, насколько наши подходы к переводу отличаются друг от друга. Читатель сравнит и сам сделает выводы. Тебе нечего бояться: мои переводы никуда не годятся, и рядом с ними твои буду сверкать ещё ярче.
На этом я хотел бы закончить наше бесперспективное общение. Я понял, что моё непонимание твоих подходов к переводу неисправимо...

Из английского поэта Роберта ХЕРРИКА.
ОПАСНЫЙ ОГОНЬ
Поэтический перевод Яна ТАИРОВСКОГО
ОПАСНЫЙ ОГОНЬ
(Из Роберта Херрика, 1591-1674)

Друзья, несите воду из колодцев,
Из родников, из речек и озёр!
Я весь горю, пылаю жарче солнца.
Я превратился в пламенный костёр.

Я вас прошу: берите вёдра в руки!
Дом – плоть моя, объятая огнём.
Огонь гасите, не боясь разрухи.
Спасайте город, не жалея дом!

Воды! Воды! Прошу, несите воду!
И ничего, что дом погибнет мой, –
Сносите всё, сбивайте пламя сходу!
Спасайте от пожара шар земной!

© Copyright: Ян Таировский, 2006
Свидетельство о публикации №1604041485
Список читателей



Ян Таировский   10.07.2006 12:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.