П. Верлен, Лунный свет

Твоя душа – нарядный зал,
Где карнавала шум,
Но масок радостный оскал
Скрывает тяжесть дум

У лютни в голосе минор,
Хоть танцы веселы
И все глядят, потупив взор,
Успех – лишь горсть золы

А в сердце – только лунный свет,
Да крик печальных птиц
И в мраморе фонтанов нет
Пустым мечтам границ

Оригинал:

Clair de lune

Votre me est un paysage choisi
Que vont charmant masgues et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs dguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire a leur bonheur
Et leur chanson se mle au clair de lune,

Au caime clair de lune triste et beau,
Qui fait rver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.


Рецензии
здравствуйте, Владимир! очень приятно встретить здесь единомышленника-франкофона! я тоже пыталась переводить Верлена - но вышло пока только один раз. если интересно - посмотрите http://www.stihi.ru/2005/11/03-2076

Маша Зелёнова   31.01.2006 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария, почитал с интересом.
Но я сам не владею французским, переводил по подстрочнику

Владимир Захаров   01.02.2006 06:22   Заявить о нарушении