2 Pushkin

http://www.hi-edu.ru/Brok/portret/86-001.jpg
http://schools.techno.ru/sch758/pushkin/pict01m.gif

 Пушкину

Мой друг, любил ты осень,
И в Осень был влюблен,
Найдя всё золото брюнетки
В душе секретной. Не кокетка,
Но женщина таинственной души
Тобою не могла быть не любима,
А ведь твоя душа была ранима,
И это знали недруги твои.

 . . . . . . . . . . . . .леон ласков
8 сентября 2005 г.


http://schools.techno.ru/sch758/pushkin/pict01m.gif


 to Pushkin

My friend, You loved an autumn,
And You had love with Autumn too,
Findings Blackness-girl, all gold stones
In the misterious her Soul.
 She isn't coquette
But with a secret woman soul
And You have loved Your lovely Natte.
Oh, friend, Your Soul had being injure,
And Your unfriends were known too.

 . . . . . . . . . . . . . leon laskov
8 september 2005


Рецензии
С некоторыми поправками:
..........
*
8 сентября 2005 г.
to Pushkin
My friend, You loved an autumn,
And You had fallen in love with Autumn too,
Findings Blackness-girl, all gold stones
In the misterious her Soul.
She isn't coquette,
But with a secret woman soul,-
And You had loved Your lovely Natte.
Oh, friend, Your Soul had being injured,
And Your unfriends were known too...
(Леан Ласков)

*
Спасибо..! Очень нежное и ласковое стихотворение..!
С искренней нежностью...

Истоки и Развитие Русской Поэзии   03.03.2008 05:10     Заявить о нарушении
Lean!
-*And You had fallen in love with Autumn too...
-или: *And You were falling in love with Autumn too...

Истоки и Развитие Русской Поэзии   03.03.2008 05:14   Заявить о нарушении
no, no, not fallen ;)
- fallen woman — падшая женщина - как говорит словарь...
и потом, сраженный - видимо это значение Вы имели в виду, так Яни?
Я то имел в виду *влюблён* - именно влюблён...
Всё таки страсть и любовь - разные вещи, IMHO,
на мой взгляд сражён - это когда страсть "стрелой амура" пробила душу насквозь, "потеряна" голова, кровь бешено пульсирует и не даёт трезво смотреть на случившееся...
Но Александр был именно влюблён... не только в красоту, но и в характер, женственность, верность, чистоту...
хотя тот же словарь говорит fall in love - влюбиться,
мне такой вариант не нравится :)))
And You were in love with Autumn too - не стыкуется ударными слогами
And You had love with Autumn too - вот, кажется нашёл - *имел влюблённость* - и размер остался тем же ;)

Яни, остальные Ваши замечания верны, как никогда - спасибо большое,
обязательно исправлю при возможности.

Леон Ласков   20.03.2008 20:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.