Ах, пенни, пенни...
ШЕПТАЛ Я: "молодой такой",
Затем - "но и довольно старый";
Монетку кинув второпях
Узнать - силён ли я в любви.
"Вперёд - любить, вперёд святая младость
Блондинок честных покорять."
Ах, пенни, монетка мне на радость,
Колечки её влас вскружили голову опять.
О-о, любовь - нечистая ты штучка,
Никто не остается мудрым в ней подчас
Найти тут выход, целуя ручки,
Что делает на век счастливым нас.
И звёзды улетают вспять,
Луну съедает её тень всё больше.
Ах, пенни, монетка мне на горе
Бросок - и я в беде уж вскоре.
source: from W.B.Yeats
=======
I WHISPERED, “I am too young,”
And then, “I am old enough”;
Wherefore I threw a penny
To find out if I might love.
“Go and love, go and love, young man,
If the lady be young and fair.”
Ah, penny, brown penny, brown penny,
I am looped in the loops of her hair.
O love is the crooked thing,
There is nobody wise enough
To find out all that is in it,
For he would be thinking of love
Till the stars had run away
And the shadows eaten the moon.
Ah, penny, brown penny, brown penny,
One cannot begin it too soon.
© Copyright:
Леон Ласков, 2006
Свидетельство о публикации №106012702126
Рецензии
Леон, с чего вы взяли, что я профессионал? Даже и на любителя не тяну. Тем более - в смысле перевода. Переводом стихов баловалась только в ранней юности. Считаю этот род занятий одним из наиболее трудных в литературе. Ведь нужно не только не уходить далеко от первоисточника, но и сделать переведенный текст максимально соотвествующим тому по форме и по содержанию, и вместе с тем он должен быть безупречен с точки зрения русского языка. Мне кажется, уж извините, что последнее вам не вполне удалось. Вы не смогли в полной мере обыграть в переводе рефрен "brown penny". По-моему, это весьма приблизительный перевод, к тому же изложенныый как-то... беспомощно, что ли...
В искупление своей прямоты могу сказать, что я бы просто не взялась за художественный перевод. Так что вы имеете право дерзать, но нужен очень очень хороший наставник!
Елена Сафронова 15.02.2006 18:24
Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, особенно за прямоту и честность. Именно этого я и хотел. В своих требованиях Вы, безусловно, правы. Но практически думаю это невозможно: сохранить ритм, стиль и содержание. Грамматически, естественно, всё должно быть безупречно. Именно поэтому рефрен "brown penny" мне пришлось заменить другим: "Ах, пенни мне на радость/горе". Думаю, цель смысла достигнута, правда за счет ухода от первоисточника.
Спасибо ещё раз,
Леон Ласков 16.02.2006 01:20
Заявить о нарушении
Да почему же невозможно? Как бы ни ругали Маршака, а мне кажется, что лучше него Шекспира и других великих англичан никто не переводил. Во всяком случае, шекспировские сонеты в его интерпретации звучат очень достоверно. Пастернак переводил поэтичнее, но и дальше от оригинала. А вот другой пример - "Веселых нищих" Бернса (помните, где сплошные песенки-арии?) переводили трое: Маршак, Петров и Багрицкий. Багрицкий будто бы заново ее написал, но пролог - "Когда, пустынна и мертва, летит осенняя листва..." и песню полковой проститутки - "И я была девушкой юной..." никто из профессионалов до таких высот не поднял. Так что одно из двух: либо величайшая добросовестность, следование за английским текстом, либо высочайший взлет собственной мысли, искупающий огрехи перевода. Не знаю, что вам больше удастся, но желаю, чтобы это состоялось!
Елена Сафронова 17.02.2006 01:24
Заявить о нарушении