Над Ирландией родною... Shall my soul pass through

Пред тюремной жесткой койкой на колени падре стал -
Верный сын земли ирландской на чужбине умирал.
Шепчет: "Отче! Перед смертью расскажи мне, не тая,
Над Ирландией родною пролетит душа моя?"

"Над старинным славным Корком, меж холмов, лесов и скал
Над шатром того собора, что сам Патрик основал?
Над церквушкой, где венчался у святого алтаря?
Над Ирландией родною пролетит душа моя?"

"За Ирландию был брошен я в брикстонскую тюрьму.
За Ирландию в застенке на чужбине смерть приму.
Кто моей расскажет дочке, что не надо ждать меня?
Над Ирландией родною пролетит душа моя?"

С чистым сердцем храбрый воин жизни перешел порог,
И в молитву об умершем вставил падре пару строк:
"Отче наш! Воздай по вере, ныне, чада своего!
Над Ирландией родною пусть летит душа его!"
--------

In a lonely Brixton prison,
Where an Irish rebel lay
By his side a priest was standing,
There his soul should pass away;
And he faintly mumured "Father,"
As he took him by the hand
"Tell me this before I die:
Shall my soul pass through Ireland?

Shall my soul pass through old Ireland
Pass through Cork City grand;
Will I see that old cathedral
Where St. Patrick took his stand?
Will I see that little chapel
Where I pledged my heart and hand?
O but Father, tell me truly---
Shall my soul pass through Ireland?

'Twas for love of dear old Ireland
In this prison cell I lie;
'Twas for love of dear old Ireland
In this foreign land I die.
Will you see my little daughter?
Won't you make her understand?
O but Father, tell me truly---
Shall my soul pass through Ireland?"

With his heart pure as the lily
And his body sanctified,
In that lonely British prison
Our brave Irish rebel died;
Prayed the priest, "May it be granted,"
As in blessing raised his hand----
"Father, grant this brave man's wish:
May his soul pass through Ireland."


Рецензии
Стихотворение мне понравилось.
Но вот что бросилось в глаза после прочтения оригинала:
1) В оригинале уже во 2-ой строке дается четкая характеристика умирающего: "Irish rebel" - повстанец, т.е. фактически, воин, борец за свободу Ирландии. Это, на мой взгляд, дает ключ к дальнейшему восприятию стихотворения. У вас слово "воин" в конце, когда, на мой взгляд, все события уже позади.
2) Where St. Patrick took his stand - м.б., имеется в виду место упокоения св. Патрика, место, где находятся его мощи? - Исторические сведения говорят, что св. Патрик родился в 389 г. и обращал к вере язычников, был ли тогда этот собор?
В любом случае, вышесказанное не умаляет достоинств вашего перевода.
С уважением. Вячеслав, ведущий страничку Милюкова Андрея Ивановича.

Милюков Андрей   30.08.2008 22:11     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за дельные замечания.
Исторически нехорошо получилось. Постараюсь исправить.

Павел Осипов   30.08.2008 22:55   Заявить о нарушении
Да не огорчайтесь. Важнее художественные достоинства.

Милюков Андрей   02.09.2008 11:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.