Псалом 22 Господь - Пастырь мой
Господь – Пастырь мой…
Пс (22:1)
Бог хранит меня;
потому ни в чём
Не нуждаюсь я,
помянув о том,
Что мне созданы
луга пышные,
Рядом с заводью
от Всевышнего.
И на правды путь
Бог меня ведёт,
Очищая дух
от мирских забот.
Если смертну тень
встречу я в пути, –
Бог развеет страх,
силы даст идти.
Средь врагов Бог дал
пищу мне вкушать –
Полной чашею
планы их смущать.
Так пребудь со мной,
благодать Творца,
Во все дни мои,
до конца!
Свидетельство о публикации №106012201322
И - решено, прибудь, я сказал - до конца! Типа : тузик - к ноге! Стеречь и охранять!
Даже апостолы - отрекались от Христа по малодушию. Вы - новый Мессия?
Михаил Путник 22.01.2006 23:50 Заявить о нарушении
Так что все вопросы к Давиду - это его псалом. А я только зарифмовал.
Всего наилучшего!
Андрей С Иванов 23.01.2006 15:57 Заявить о нарушении
Специально для Вас - оригинал : «Так, благость и милость [Твоя] да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни». Не буду читать лекцию о ПРАВИЛАХ чтения Святых книг – поинтересуйтесь САМИ, что означают эти квадратные скобки.
От себя добавлю : «только зарифмовал» [не обратив внимание на мелочи] - простительно ДЛЯ СВЕТСКИХ книг
Михаил Путник 23.01.2006 17:07 Заявить о нарушении
Оригинал конечно на древнееврейском, но мне как автору в том числе религиозных книг (см. www.monoteos.narod.ru) кажется что я зарифмовал (привёл к поэтической форме)этот псалом вполне сохранив дух синодального перевода.
А по поводу переводов то ознакомтесь с современным переводом Ветхого Завета на www.rbo.ru (Жаль что Псалтирь там ещё не перевели).
Андрей С Иванов 24.01.2006 19:37 Заявить о нарушении
Мне, сударь, ближе - современные переводы Корана.
Особенно - с комментариями Кулиева 2004-го года. Правда - не уверен, что этот текст есть в сети
Михаил Путник 24.01.2006 23:55 Заявить о нарушении