Sombra final

Pensamiento apagado, alma sombri'a
?quie'n aqui' tu', que largamente beso?
Alma o bulto sin luz, o letal hueso
que inmo'vil consumio' la fiebre mi'a.
Aqui' ciega pasio'n se estrello' fri'a,
aqui' mi corazo'n golpeo' obseso,
tercamente insistio', palpito' opreso.
Aqui' perdio' mi boca su alegri'a.

Entre mis brazos ciega te he tenido
bajo mi pecho respiraste amada
y en ti vivio' mi sangre su latido.

Oh noche oscura. Ya no espero nada.
La soledad no miente a mi sentido.
Reina la pura sombra sosegada.

N.B. Так как нет возможности отображать испанское ударение (асэнто), оно было заменено на апостроф (').


Остання тінь (вільний переклад з іспанської)

Мляві думки, мов тінь душа.
Хто ти, що поцілунком вічність мені подарувала?
Жива істота чи мара нічна? А може смерть,
Що непорушно віднял жар мого тіла?
Тут пристрасть спокій у зимі знайшла,
Хоч серце билось та тремтіло, мов скажене,
Й печаллю оніміли радісні уста.
В моїх обіймах відпочинок ти знайшла,
І серця дихало палким коханням,
І кров моя в тобі текла жива.
О, темна ніч! Немає вороття надіям!
Але самотність не обдурить почуття
До королеви мороку та забуття ...


Рецензии