Пустынный смех

Приносит смех издалека,
По небосводу и холмам
Протяжный подземелья рёв.
К пустыне, спрятанной в горах,
Таящейся среди камней.
Где я в одном из дивных снов
Блуждал по городу теней,
Где в томном зное я готов
Был стать отшельником, в песке
Увидев, как седых веков
Проклятие разрушил смех
Посмевшего взглянуть судьбе
В глаза и сумрак принести
Её неслышимых шагов
В свою улыбку, расцвести
Cплетеньем дивных голосов,
Дыханьем северных ветров...

Там озеро найдя, в воде,
Я видел, что уже не то
Лицо моё, тот взгляд пустой
Был не присущим прежде мне,
Пустынность стала в нём видней,
В том озере, передо мной,
Виднелась пропасть, а за ней,
Был отблеск неба, под водой...

Столетьями здесь нет людей
И нет следов, себя в воде
Не видит солнце и песком
Ветра заносят тени дней,
Лишь смех, что ветром занесло
Тревожит дремоту камней...


Рецензии
Это не сон,я также видел
Свое лицо,но не во сне
А в зеркале,другой не я
Смотрел в меня и ухмылялся
А сердце рвалось на куски
Какой то странной горькой болью
И я кричал, но слов моих
Никто не слышал,в исступленьи
Я повторял: Не может быть
Чтоб день вдруг стал кошмарной ночью
И дивный голос,он во мне, со мною
Говорил,как будто меня он убедить хотел
А я не верил,не сдавался,
Я говорил себе безумный
Но вдруг я понял все
И крикнул, без слов
Огнем пылало сердце
Моя любимая дороже
Чем все премудрости вселенной...
И тишина вдруг воцарилась
Улыбкой в зеркале блеснувши
Спасибо ,Ваш стихи,те которые я прочел на выбор,мне напоминают моего любимого поэта Бальмонта,особенно его перевод Эдгара По стихотворения Улялюм.С уважением А.Зетилов

Александр Зетилов   22.03.2009 00:10     Заявить о нарушении
Эдгар По замечательный мистик, я очарован его вороном, на английском он звучит как заклинание, слово пробуждения - Nevermore.

Неизвестник   22.03.2009 06:15   Заявить о нарушении
Стихи Эдгара По в переводе именно Бальмонта напоминают чарующую музыку,аналогом мелодий Баха, Ворон,Улялюм,Занте,Лигейя,это что то волшебное.Рад знакомству.С уважением А. Зетилов

Александр Зетилов   22.03.2009 11:43   Заявить о нарушении
Честно говоря Ваше стихотворение и Александра Зетилова я оценить не в силах... Перечитывая, не уловил о ЧЁМ...))
Лучший перевод "Ворона", на мой вкус, М. Лозинского . Там есть ритм и музыка. Даже фонетика создаёт нужное состояние. Пишу на память любимый отрывок..)
Шёлковый тревожный шорох
В пурпурных портьерах шторах
Великий ужас вселил в меня всего.
И что-бы сердцу легче стало,
Встав, я повторил устало -
Это гость лишь запоздалый у порога моего,
Гость какой-то запоздалый у порога моего.
Гость и больше ничего.

Лозинский, кстати Данте перевёл тоже...))))
С уважением, М.Ивашин.

Михаил Ивашин   22.04.2014 05:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.