морошка

северная осень –
солнечные блики
россыпью в траве

northern autumn –
flecks of sunlight
scattered in the grass

22.12.05

если кто заинтересован поиграться
и предложить свое - вот оригинал :)))
http://www.ljplus.ru/img/r/a/radion_sveter/Moroshk0.jpg

-------
а у меня еще есть вот :))

siaures ruduo -
saules blyksniai
isbarstyti zolej

перевод на литовский
Елена Евгеньева
http://www.stihi.ru/avtor/miuslis


Рецензии
шяурес рудуо -
саулес бликсняй
ишбарстити жолей
...
siaures ruduo -
saules blyksniai
isbarstyti zolej

...
siaures - северная
ruduo - осень
saules - солнца
blyksniai - блики
isbarstyti - рассыпаны
zolej - в траве
....
перевела расыпаны, а не россыпью, так как россыпью малоупотребительно и одни из значений - без тары, распущено

Елена Евгеньева   19.07.2010 19:00     Заявить о нарушении
а морошка на литовском - тякше (tekse).

Елена Евгеньева   19.07.2010 19:01   Заявить о нарушении
а по-тат - саз ж,иляге - т.е. болотная ягода :))

и тоже переведено - рассыпаны или рассыпавшиеся :))

спасибо :))

Радион Далин   20.07.2010 17:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.