Ветер и Роза

Вольный перевод стихотворения
Robert Frost "Wind and Window Flower"

***

Вашу любовь забудьте на миг,
Рассказ о любви иной.
Она сквозь окно смотрела на мир.
А Он был Ветер шальной.

Он Зимней Стужей воспитан был,
Снегами и крепким льдом.
Ему был не ведом любовный пыл,
Любовь представлял с трудом.

Когда морозный узор в окне
В полдень стекает вниз,
А глупая птичка в клетке над Ней
Любуется на карниз -

Ветер заметил Розу в окне,
И был сражен красотой.
И сердце в груди забилось сильней,
Наполнился мир мечтой.

Что мог он, Ветер, знать о любви,
Рожденный среди камней?
Но пламя не в силах унять в крови,
В тот вечер примчался к Ней.

Он прогибал окна переплёт,
Даря Ей всю страсть свою,
Он звал отправиться с ним в полёт,
Оставив тепла уют.

Но Роза осталась к словам холодна,
И был печален ответ.
Он прочь умчался. А у окна
Роза ждала Рассвет...


Рецензии
Влад, мне очень понравился Ваш взгляд на эту романтическую историю. Знаю несколько переводов. Даже, как Балладу о Буране и Герани.
Понравилась концовка… Представилась Роза, ждущая Рассвет и мечтающая о Солнце.
С уважением,
Ольга

Ольга Хазаринова   21.01.2006 23:05     Заявить о нарушении
Оленька, очень рад, что Вы оценили и перевод, и ,особенно, концовку. Спасибо, что меня не забываете.

Влад

Влад Каганов   22.01.2006 08:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.