К Музе! Александр Блок. Translated! Яни Сит
(a translation from the poem of A. Blok
by a poet-translator Yani Sit
-Yanina Sitnyakovskaya)
*
There is a fatal piece of news about death
In yours innermost melodies.
There is a damnation of holy testaments,
And also, a desecration of happiness...
And such winning energy,
Which make me to confirm behind the rumour,-
That you brought down the angels,
Seducing them by your beauty...
And, when you are laughing at the faith,
That pale, purple-gray circle, -
The vision, which I had sometimes before,-
Catches on fire suddenly, above me...
Do you wish the harm or happiness?
You all isn't from here...
For somebody you are - the Muse and miracle,
But for me you are - a torment and hell...
I don't know, why at daybreak,
At the time, when there was no more strength left,
I didn't perish, wasn't killed,
But I could notice the image of yours,
And I asked for your comfort,
And I sought consolation in you...
I wanted to be your opponent, your foe,
So, why did I receive as your gifts:
The fields, full of flowers,
And the stronghold, full of stars, -
All damnations of yours *forever beauty*?
And your frightfull endearments
Were more crafty, then the north night,
And more toxicating, then the gold oh(!),
And more briefly, then the gipsy love...
And there was a fatal joy -
To trample on the cherished holiness,
And there was a senseless pleasure for one's heart,-
And, bitter as wormwood, - Passion!
*** *** ***
К Музе
Александр Блок (1880 - 1921)
Есть в напевах твоих сокровенных
Роковая о гибели весть.
Есть проклятье заветов священных,
Поругание счастия есть.
И такая влекущая сила,
Что готов я твердить за молвой,
Будто ангелов ты низводила,
Соблазняя своей красотой...
И когда ты смеёшься над верой,
Над тобой загорается вдруг
Тот неяркий, пурпурово-серый
И когда-то мной виденный круг.
Зла, добра ли? - Ты вся - не отсюда.
Мудренно про тебя говорят:
Для иных ты - и Муза, и чудо.
Для меня ты - мученье и ад.
Я не знаю, зачем на рассвете,
В час, когда уже не было сил,
Не погиб я, но лик твой заметил
И твоих утешений просил?
Я хотел, чтоб мы были врагами,
Так за что ж подарила мне ты
Луг с цветами и твердь со звезда'ми -
Все проклятья своей красоты?
И коварнее северной ночи,
И хмельней золотого аи,
И любови цыганской короче
Были страшные ласки твои...
И была роковая отрада
В попираньи заветных святынь,
И безумная сердцу услада -
Эта горькая страсть, как полынь!
Свидетельство о публикации №106011201635
Очень дорого мне это стихотворение замечательного поэта Александра Блока..! Чтобы не изменить ни одну из его отточенных мыслей в этом произведении, я выполнила перевод в прозе...
И перевод этот довольно точен и безукоризнен.., так я думаю... Понимаю, конечно, что ритм Блока здесь совершенно не ощутим.., но смысл стихотворения передан очень точно и совершенно; использованы для этого
точнейшие английские слова и фразы.
Из опыта поэтессы-переводчицы Яни Сит
Истоки и Развитие Русской Поэзии 16.05.2008 19:51 Заявить о нарушении