Я всё отдам, чтоб быть с Тобою
Дышать безбрежною весною
Пространство вечное любя.
Я всё отдам, чтоб зреть Тебя,
Найдя рассвет неугасимый,
Где воспевают серафимы
Твою любовь. Ради меня
Ты умер и воскрес навеки,
Что бы в уставшем человеке
Явить спасительную милость
На длани неземного дня.
Я всё отдам, что бы украсив
Венками звёзд Твоё чело,
Испить небесное вино,
Себя навек обезопасив
Закрыв в ночь долгую окно.
Я всё отдам, чтоб быть с Тобою,
И стать в Любви
Твоей весною,
Пространство вечное любя...
Свидетельство о публикации №106011000254
...Твою любовь. РАди меня... - если прочитать эту строчку с ударением, соответствующим размеру, то получится что-то совсем недуховное. И дальше ещё: что бы вместе пишется.
Хотел, кстати, всё спросить: ты (можно на ты?) латынью и др. гр. владеешь или переводы по подстрочнику делаешь?
Артем Филатоф 10.01.2006 15:09 Заявить о нарушении
Есть вольные переводы, есть дословные.
Я владею больше античной метрикой, чем языками, и недостаток знания слов восполняю словарями.
:)
Агнелий 10.01.2006 20:47 Заявить о нарушении
Его Любовь и была и есть ради нас…..
В Нём была жизнь и жизнь была свет человеков. (и) тем, которые приняли Его, верующим во имя его, дал власть быть чадами Божиими. Ев.Иоан. 1. 4, 12
Агнелий 10.01.2006 20:58 Заявить о нарушении