Мойта топлина не ще да разтопи-автор А. Беленькая, перевод мой

Мойта топлина не ще да разтопи-автор Алина Беленькая
Перевод на болгарском Весела Кънчева


Мойта топлина не ще да разтопи хладината твоя,
Любовта тежи ми на сърцето като камък,
И като сълза гореща на възглавницата моя,
Ти изтичаш бавно от душата ми на капки...

 Твоя мрак не ще мога да озаря с ярка светлина,
Този свят за двама сега не е за нас,
И превръща се постепенно в безцветен
 На любимите твои очи цветът зелен …

Мрачна, облачна, сумрачна светлина на луна
В прозореца струи, и пак не спя аз,
 Ти отново с някоя ще срещнеш утринта,
И няма да узнаеш, колко те обичам аз...

07.01.2005г.
София, България
----------------
вот оригинальные стихи
Мое тепло твой холод не разрушит
Алина Беленькая
Мое тепло твой холод не разрушит,
Любовь легла на сердце, словно, камень,
Слезой горячей на мою подушку,
Ты утекаешь из души по капле,

Не озарю твой мрак я ярким светом,
Мир на двоих сегодня не для нас,
Становится теперь уже бесцветным
Зеленый цвет твоих любимых глаз…

Туманный, сумрачный и зыбкий лунный свет
В окно струится, и опять не сплю я…
Ты снова с кем-то встретишь свой рассвет,
И не узнаешь, как тебя люблю я.


Рецензии
Прекрасно все - и оригинал, и Ваш перевод, Веси.

"Мойта топлина не ще да разтопи хладината твоя..."
"На любимите твои очи цветът зелен..."
"И няма да узнаеш, колко те обичам аз..."
!!!

Захотелось перевести это стихотворение - на сербский. Пока ограничусь одной строкой:
"И никад нечеш сазнати, како те волим я"...


С искренней симпатией к Вам, Веси.

Victoria   09.01.2006 17:34     Заявить о нарушении
Ой, милая Виктория, так здорово звучит на сербском
"И никад нечеш сазнати, како те волим я"...
-переведите, обязательно-
С теплом и веселыми болкаскими улыбкоми обнимаю
Веси

Смуглянка   09.01.2006 19:15   Заявить о нарушении