John Keats. To Some Ladies
Что в грёзах? Исследуя чудо природы –
Не мне ль, лёгкий стан вспомнить вдруг,
И внемлить речам, что к восторгу приводят
Лик Цинтии. Увы, мой заботливый друг:
Стою над обрывом, над горной стремниной.
Приятели, в мыслях – я с вами всегда!
А бурный поток мчит кристальной лавиной,
И брызгами дикую цветь умывает роса.
Что медлишь с прогулкой по диким ущельям?
Зачем придыханьем блаженство скрывать?
Ах! Внемлешь ты нежным соловушки трелям,
Что сильфам в луне помогают сиять.
На утро, с цветов преклонённых, умывшись росою
Ты в танце кружИшься по краю земли.
Мгновенье! Ах, вижу тебя пред собою,
Спасаю - хранимое ради любви.
И, если вдруг, ангел на срЕбряных крыльях
Смарагд донесёт мне с ажурных небес;
Да голосом звёздным, и сладким, и милым –
-Мелодии Тигха, - вот благость чудес!
И нет в мирозданье прекрасней обмана,
Чем сказочных нимф созерцанья покой,
Чем домик из злата песков океана
Волной изумрудною создан. Он – твой.
И правда. Нежданная, лёгкая радость –
(Блажен, тот, кто счастье сие обретает)
На миг окунуться в приятную младость.
Пусть – в мыслях, изящных и чистых летая.
* * *
John Keats. To Some Ladies
What though while the wonders of nature exploring,
I cannot your light, mazy footsteps attend;
Nor listen to accents, that almost adoring,
Bless Cynthia’s face, the enthusiast’s friend:
Yet over the steep, whence the mountain stream rushes,
With you, kindest friends, in idea I rove;
Mark the clear tumbling crystal, its passionate gushes,
Its spray that the wild flower kindly bedews.
Why linger you so, the wild labyrinth strolling?
Why breathless, unable your bliss to declare?
Ah! you list to the nightingale’s tender condoling,
Responsive to sylphs, in the moon beamy air.
’Tis morn, and the flowers with dew are yet drooping,
I see you are treading the verge of the sea:
And now! ah, I see it—you just now are stooping
To pick up the keep-sake intended for me.
If a cherub, on pinions of silver descending,
Had brought me a gem from the fret-work of heaven;
And smiles, with his star-cheering voice sweetly blending,
The blessings of Tighe had melodiously given;
It had not created a warmer emotion
Than the present, fair nymphs, I was blest with from you
Than the shell, from the bright golden sands of the ocean
Which the emerald waves at your feet gladly threw.
For, indeed, ’tis a sweet and peculiar pleasure,
(And blissful is he who such happiness finds,)
To possess but a span of the hour of leisure,
In elegant, pure, and aerial minds.
* * *
Свидетельство о публикации №106010500791
Подробная информация о конкурсе изложена на сайте, можно также писать по всем вопросам на pushkin@intelligent.ru.
Алексей Караковский 09.02.2006 14:58 Заявить о нарушении