Поэтические переводы

ГОРАЦИЙ * К Левконое *



/Песни. Книга первая. Песнь11/

Вновь Левконоя, ты смотришь вперёд, взором невидящим!
Не постиг человек, свой краткий срок. Выбрось гадания,
Позабудь Вавилон! Ты рассмотри жизнь многоликую,
Может быть ждёт, нас зима без надежды, наша печальная,
На камнях разбивая волны свои, моря Тирренского ,
Штормом. Ты посмотри, долгой тоски ожидания,
Радостью ты замени! Мы же поём – годы уйдут безвозвратно
Навеки… Радуйся ж дню, в сумрак гаданья не веря.

18.4.2005 A.D.

*/\*~`|`~*/\*~`|`~*/\*~`|`~*/\*~`|`~*/\*~`|`~*/\*~`|`~*/\*







Октавиан Август


Братья за трапезой! Взор не печальте заботами снова,
Чтобы сияющий свет, ночью не стал бы для вас.
Голос печальный, не смелый, забудем мы здесь навсегда!
К дружбе, к веселью склоним сердце своё. Посмотри
Жизнь не вернёт нам, желанья свои, проходящей мечтою,
Будем ценить, о друзья, день невозвратный в себе!

*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

/ 19.4.2005 A.D.








АЛКЕЙ * К САПФО*

Сапфо фиалковласая, светлая,
улыбкой чистой, ты восхитительна!
хочу сказать тебе признание,
но не могу потревожить чувства.

*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*










АНИТА (III век до Р.Х.)
* ЭПИТАФИЯ РАБУ МАНУ *


Здесь захоронен Ман. Читай проходящий имя его,
Ибо сейчас, после смерти, равен он Дарию!

=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=^=







ФЕДР (Iв до н.э.-70г.н.э) *ДВЕ НОШЫ*


10 Басня. Четвёртая книга басен.

Судьба дала нам ноши две, и мы несём
За спинами свои пороки, их не видя,
Грехи других, несём мы пред собой, с упрямством постоянным,
Поэтому, не думаем мы о вине своей, ибо сокрыта,
Но, к прегрешению других, мы судьи зоркие!

================================================






АЛКЕЙ (7-6 век до н.э.)
*несите травы, их ароматный цвет*

несите травы, их ароматный цвет
пусть будет для вас здесь ожерельями,
вы благовонное масло вновь
лейте, тончайшей струёю, мирро!








АНИТА *Путник уставший! Приди*

Путник уставший! Приди, освежись утомлённый, листвою
лавра прекрасного здесь, влагу испив у ручья.
Сон посетит вместе с ветром тебя, забирая тревоги,
Ты позабудь, трудные, знойные дни.

(III век до Р.Х.)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~








ГОРАЦИЙ * К СЛУГЕ *


Неприятна роскошь мне древних персов,
не плети же юноша, этих лавров
золотой венок. Розы мне не надо
осенью этой.
Не трудись прилежно, мирт лучше будет
без нарядов. Ты посмотри, прекрасна
на тебе весны ветвь! И мне пристало
скромность под сенью.

65-8 г. до н.э ======================================







ТЕРПАНДР
*Ты разлей музам в дар* (7 в.до н.э.)

Ты разлей музам в дар,
Сей нектар, прославляй
Память их и почти
Сына солнца здесь.










ГОМЕР * ПРИНОШЕНИЕ АПОЛЛОНУ *


Фебос правитель! Гомер, вдохновенный поэт, о прекрасный,
Дар сокрушённо принёс. Озари же и славой его, ты!









АЛКЕЙ
*Смотри! Постигни буйствующий шквал ветров!* 7-6 вв.до н.э.


Смотри! Постигни буйствующий шквал ветров!
Вода в потоке, тёмною бездною,
Волны ревут обезумев, мы
Здесь словно мусор, на судне одни…

Не можем мы вновь, быть под защитой,
Море корабль наш заливает, вот
Парус растерзан… на что он нам?
Он, словно мы… ослабели души…








ГОМЕР * ГРОБНИЦА МИДАСА *

Дева из меди, устами своими, на мрачной могиле
Мидаса, вам говорит : снова воды идут орошая
Лес зеленеющий, я ж прибываю на ложе печальном,
Слёзном, прохожим вещаю – смотри на могилу Мидаса!











Платон. К Астеру.

I
Вновь увидел ты звёзды Астэр, о звезда! Как я жажду
Куполом неба пройти, что бы смотреть на тебя…


II
Помню я твою жизнь, ты звездою сиял, добрый друг мой!
Ныне смотрю, горизонт звёздный усопшим горит…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*Астер (Астерос) – по гречески Звезда.








ПЛАТОН * ЭПИТАФИЯ *


В этой земле захоронены двое – один убиенный
Морем, другой – земледелец, но от стихий их забрал Аид.







ПЛАТОН * САПФО *

Муз знаем девять, но всё же, разве Сапфо не достойна,
быть рядом,
С теми, кто нас вдохновил, став с ними в ряд, навсегда!







ПЛАТОН * Всё может время *

Всё может время… оно, малым днём, изменяет любого…
Имя стирая его, внешность меняя судьбой…








АВТОМЕДОНТ ЭТОЛИЙСКИЙ *ЭПИГРАММА* I век Н.Э.

Вечером мы говорим слова добрые, ибо вкушаем
Трапезу, что нас пьянит,
Утром же волки мы все.







ТУКЦИАН
*Пенье способно родить и любовь* (до 6 века н.э.)


Пенье способно родить и любовь, от любви же и пенье,
Пой, и полюбят другие,
И возлюби, чтобы пели.







ФЛОР * О ЖИЗНИ * (до 6 века н.э.)

Яблонь младой я посадил, ещё в юности жизни,
И на коре написал имя любимой…
И до сих пор, беспокоят меня и в жар бросают,
Буквы, что снова цветут и ветви пускают…








ЛУКСОРИЙ
*ПЕСНЬ РОЗЕ СТОЛЕПЕСТКОВОЙ* (до 6 века н.э.)


Знаю, что роза, впитала сегодня восход лепестками –
Солнцу угодно смотреть,
Видя подобье лучей.

Роза к Киприде прильнула, Венера любовь подарила,
Кровью своей оросив
Сто лепестков навсегда.

Стала она, сонмом разных цветов, озаряющей землю,
Прелесть её – для небес,
Запах – достоин хвалы!









ДИОСКОРИД (III ВЕК ДО Н.Э.)
* В чистую грудь она била себя*


В чистую грудь она била себя, о Адонис прекраснейший!
Память тебе, в эту ночь, Клео пришла возвестить.
Я был пленён её юною негой, подумав – о, если бы
Ты вспоминая меня, также скорбела душой.

*************************************************
*Адонис - финикийский бог, в образе прекрасного юноши.
На ночном празднике, в его память, женщины ударяли себя в грудь, скорбя о его смерти. Адонис отождествлял смерть и воскрешение природы.








ДЕЦИМ МАГН АВСОНИЙ (IV ВЕК Н.Э.) * ПОРТРЕТ БИССУЛЫ *


Как отразить красоту, если воск словно глина цветная!
Он не способен вдохнуть жизнь, в твой рисунок Бессулы.
Ты же рисуй только тех, кто лицо покрывает красою
Той, что способна понять кисть, подражая румянам!
Здесь же, ты красные розы добавь и смешай их с росою
Лилий, тогда, может быть, ты нарисуешь Бессулу.







ЛУКИАН (II век н.э.)* Вот Акиндин приобщился к толпе опьянённой *


Вот Акиндин приобщился к толпе опьянённой. Не принял
Он там вина, но остался. И самым пьяным казался.







МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ
* МОГИЛА ЭРОТИИ *
(пр.40 г. - до.104 г. н.э.)


Здесь, раньше срока, заснула Эротия, кроткое чадо,
Что на земле, только шесть зим прожила и ушла.
Ты, мой наследник грядущий, в усадьбе где видишь могилу,
Каждую зиму сжигай, в память о ней фимиам.
Будут тогда твои дети цветуще и дом не постигнет
Горе, лишь камень, родной мне, опечалит твой взор.

*******************************************








ИМПЕРАТОР МАРК АВРЕЛИЙ * ИЗ РАЗМЫШЛЕНИЙ * книга II, 17.


Наше время, это миг, что проносится так быстро…
Сущность жизни, лишь теченье,
Где все наши ощущенья
К нам приходят очень смутно,
В тело бренное потоком.
Неустойчива душа и судьба её загадка,
Вот проходит кратким сроком,
Жизнь души, что спит в нас сладко.

=====*A*V*R*E*L*I*V*S*=====












Эринна Теносская. 4 век до н.э.


Из жизни земной
в мир, что там за порогом сознанья, приходит лишь отзвук
эху подобный; ведь там в тишине позабыты страданья.



_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_












Менандр. 343-291 гг. до н.э.



Слава сынам благородным Неокла! От ига избавил
первый* Элладу, второй** - мудростью спас остальных!



* полководец Фемистокл.
** философ Эпикур.









Стесихор. Тисий Сицилийский. 6 век до н.э.


Песню известную пойте
во славу харит прекрасных,
фригийский мелос* возьмите
для этой весны приходящей –
ибо так сладостен он!

=======================================
* древний лад, соответствующий нынешнему
Дорийскому ладу.









Архилох Паросский.7 в. до н.э.


Пурпурной розе, ветви мирта новой
она открылась; снова кудри
её прохладной тенью скрыты.








Платон.
Другу Агатону.


Друга увидев обнял я его в своих в крепких объятьях –
чувствовал я как душа
в сердце укрылась его.









Антипатр Фессалоникский,,О девяти поэтессах,,


Женщины эти, что славились слогом богам посвящённым,
Одами муз Геликон, твердь Пиерийских камней
Грудью своею вскормили – то Миро, Праксилла, Анита,
Что как Гомер среди них, Лесбос же нам подарил
Имя – Сапфо, Телесилла с Эринной и лиру Коринны,
Песни Афине она пела прославив её;
Вспомним Носиды уста, ибо нежны они, также Мертиду
Вспомним средь сладостных строк, строфы их вечны для нас.
Музы, что с неба пришли, были девять божественных звезд, но
Также земля нам дала девять сияющих дев!

/I в. до н.э. – I в. н.э./












Алкей. Елена и Фетида.


…………………………………..*
Не забыл народ, только ты Елена,
горьких уз ярмо принесла Приаму!
Ты дала огонь, что извёл навеки
мир Илионский!

Но другую взял Эакид для сына
деву**. Ей венок пред богами дал он –
увлекли её от заката моря
с стенам кентавра.

Приготовлен пир для неё, развязан
пояс там на радость Пелею, водам
тех прекрасных волн нереиды! Время
год совершило
и родился сын – полубог*** из чрева,
сын, что стал с конём огнегривым войном;
но Елена город фригийский**** страстью
глупой сгубила!



---------------------------------------------------------
* Начало стихотворения Алкея утеряно.
** Фетида, мать Ахилла.
*** Ахилл.
**** Троя.











Асклепиад Самосский. Будьте на дверях двойных...


Будьте на дверях двойных, о безмолвные тихие травы…
вас я собрал здесь в венок,
не торопитесь упасть
каплями слёз, что пролил я вчера от любви безответной!
Вы уроните цветы
вместе со влагой моей –
нежным дождём на него снизойдите с порога на кудри!
Будьте на нём в этот миг! –
Слёзы мои и любовь…











Асклепиад Самосский. К Никагору


Всё открывает вино! Никагор долго прятал волненье –
кубок вина всё открыл,
плакал потом Никагор.
Слёзы пролил и закрыл он свой взор опьянённый склонившись,
вижу, венок соскользнул,
нет больше в кудрях его.













Асклепиад Самосский. К поэме Эринны,,Прялка,,


Юной Эринной написана эта поэма, когда ей
был девятнадцатый год.
Труд небольшой, но прекрасный!
Он лучше строк всех других. Но похитила смерть
слишком рано
деву, а если бы нет,
имя её всех затмило бы!











Каллимах Киренский.
Кенотаф Сопола. Эпитафия


Ты нас покинул на быстрых судах, Диокрида сын Сопол.
Горе, что есть паруса!
Горе нам, ждущим тебя!

Где тело твоё? – растерзано волнами, ты без могилы…
здесь только имя твоё,
гроб же твой пуст навсегда!
/310 - ~240 гг. до н.э./
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
* кенотаф – памятная гробница без тела.













Каллимах Киренский.
 Памяти поэта Гераклида.




Мне принесли весть о смерти твоей Гераклид… горько плачу
я о тебе… вспомнил я,
как мы общались вдвоем
в свете лучей заходящего солнца. Но… умер ты друг мой,
Галикарнас опустел…
прах твой развеян давно.
Смолк соловей, но не песни твои! - Что прекрасней напевов
птиц ; не похитит и смерть
голос твой у меня!









Сапфо.
О вы!

……………………….* о вы! Кому здесь
я несу весь мир и любовь, мне дарят
снова страданья!


* начало стиха утеряно.








Сапфо.
Скоро придёт и твой срок



Скоро придёт и твой срок
смерти твоей
быстрой. Но в сердце
память ты не оставь!
Ради неё
ты существуешь…

А ты не хочешь
розы Пиерии
с праздничным хором
вновь собирать! Потому,
ты словно тень
бродишь печально…








САПФО
* Звёзды меркнут, снова луна восходит *

Звёзды меркнут, снова луна восходит,
закрывая их лучезарным светом.
Хочет в мире быть, самой яркой славой
долгою ночью.

^*_*^*_*^*_*^*_*^*_*^*_*^*_*^*_*^*_*^*_*^










Сапфо


Вернись, Киприда!
В кубки дорогие, налей нектары,
о, трапезнощедрая! Ты разливай
вина густые.












САПФО


Ветер прохладный
свежи струи на ветви
уронил. И в ответ им древо,
Сон источает.










САПФО
 * Укрась же венком волосы вновь *


Укрась же венком
Волосы вновь,
Дика прекрасноюная…

Срывай для себя
Белой рукой,
Травы душистые.

Где цвет медовой,
Там и богам,
Быть среди нас приятно.

Но те, кто забыл,
Радость цветов,
Боги их тоже забыли…






САПФО
* К АЛКЕЮ * (7 в.до н.э.)


о, если бы твой помысел был открыт,
а значит чист, то, не умолк бы глас
твой предо мною, но ты молчишь,
речь твоя, видно, не в мыслях светлых.









Сапфо.
Мать добрая сказала мне



Мать добрая сказала мне:
,, в годы мои юные
лентой пурпурною
волосы тёмные украшали всегда.
Волосы светлые
и кудрявые, как пламя зажженное,
цветами простыми душистыми
вплетали в венок,, .

Но ты Клеида , ждёшь убранство лидийское,
яркое и богатое,
из Сарда привезённое.
Наши девы из города прельщаются роскошью
сердце своё предавая беспечности!

Я не смогу тебе дать, сей наряд,
дева митиленская!
Спроси свой народ, почему он беден,
почему в изгнании
сыны Лесбоса!

/свободный перевод Агнелия/








Сапфо. Знаю, что легче мне смерть, чем разлука




Знаю, что легче мне смерть, чем разлука,
когда вспоминаю я слёзы твои
в миг прощанья.
,, Сапфо! Как несчастны друзья,
Что не могут расстаться.”

Я же в ответ говорила:
,, Ты сохрани обо мне
добрую память и радость,
когда пребудешь домой.
Ты не забудешь? Вспомни меня
и то время, когда мы смеялись
в юные годы твои.
Вспомни, как розы с фиалками нежными
мы собирали с тобой,
и тонкий узор сплетали
из трав первоцветных!
И мы одевали цветы как убранство,
как украшенья на шею –
была ты подобна весне!
Благовонною миррой волны волос
ты умащала, стекала царское масло
на грудь; сядь же с нами вкушать
с песнями хлеб вечерний!
И рукою прекрасной
подай мне чашу с вином –
мёдом пахнет оно, в кубке твоём!...”












Сапфо.Мольба к Афродите. 7в. до н.э.




Радужно-небесная Афродита!
Дочь Зевса царственная, благая!
Сердце не разбей мне невыразимой
болью, богиня!

Жду я с высоты твоё снисхожденье
как и прежде, вечная, что ты услышишь
стон мой, что призвал тебя и заставил
небо оставить!

Ты взошла на златую колесницу
ветром лёгким и принесла крылами
белых голубок, воспарив над ночью,
мне утешенье.

Взору печальному вновь ты явилась –
ликом сияющим ты улыбалась!
,,Дочь моя Сапфо! Что тревожит сердце?” –
вдруг я здесь слышу –
,,что так сильно ранит душу до боли?
Мне откройся! вижу что сильным чувством
разум пьянён… кто он? кто отверг нежность
милой мне сердцу…
Сделаю я его вечно влюблённым,
будет нести он любовь, что не принял,
но не найдёт он там милость богини,
ибо наказан……………………………








Сапфо.
Исчезнул мой месяц... Плеяды сокрылись



Исчезнул мой месяц… Плеяды
сокрылись, пришла в мир полночь…
и вновь я осталась одна
на ложе своём печальном…











Симмий. Платону Аристоклу



Здесь Аристокл* почил, что угоден богам был премудрым,
он был воздержан и мудр,
всех превзошёл он людей!

Больше других он стяжал себе славы как мудрый философ,
зависть грядущих людей,
будет бессильна над ним!
================================
* Имя Платона.









Из Мелеагра Гедарского. I век до н.э.


Не обманывай сердце мне муза полей –
цикада!
Ты лиры земной воплощенье, но много сильней
твоя услада!

Не могу убежать от тебя!
Тебе служат эроты*,
Ты волнуешь напевом меня
в тишине, где нимфы и гроты!

Ты звучишь в такт пришедших всех песен
Эола,
в аромате полей ночных, что чудесен
снова!

О избавь же меня от тревоги,
что сердце сковала…
Я услышу тебя и забуду слёзы –
их влага на травах в полночь мерцала…

Обмани, увлеки меня звонкой и сладостной
лирой!
Я на утро тебя напою росой благовонной
как мирро!
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
* фрагмент из эпиграммы ,, К Зонофиле “(3)









Алкман. Я принёс тебе с молитвой чистой


Я принёс тебе с молитвой чистой
дар богов – свитый из трав золотых
дивный венок с кипером!








Ego eimi musterion.


(на древнегреческом)

Ego` eimi muste`rion
kai de`ndron Kuriou.
Fone Agi`ou Pneu`matos.
A`ngeloi autoi legouson
adelfе gino`skomen.


[я в Нё`м есть та`йна ве`ры,
и` дре`во Го`спода,
и зву`к Ду`ха Присносвя`того,
а`нгелы говоря`т вы`шние мне-
мы всё зна`ем, бра`те наш.]


Roman letters (theta =
'q', phi = 'f', chi = 'x', xi = 'c', omega = 'w', eta = 'h', acute = '/',
grave = '\', circumflex = '=', lenis = ')', asper = '(').

E)gw/ ei)mi musth/rion
kai\ de/ndron Kuri/ou.
Fwnh\ A(gi/ou Pneu/matos.
A(/ngeloi autoi\ legousw=n
adelfh\ ginw/skomen.









Из Горация. ,,К Меценату”

Quintus Horatius Flaccus 65 B.C.–8 B.C.



Поднимусь крылом я сильным божественным,
Поэт окрепший в сферах надоблачных,
С землёй расстанусь, с поселеньем
Оскорблявших меня навсегда.

…………………………………………

Не плачь над прахом в суете погребений,
Не возноси голос скорбный в песне.
Сдержи себя перед пустой гробницей,
Не приноси цветы туда, где нет меня.


 






Из Горация. К хору.


Чуждая таинств мистерий толпа мне неприятна,
Благословенно безмолвье. Поклонники муз,
Я песни иные слагаю
Для хора поющих дев.

………………………………………………………..

Не буду я строить дворцы земные,
Как ныне возводят. Зачем расточать
Мне покой сабинян, живущих в стране
Скалистой, на пустые тревоги?










Sappho. Aith ego chrusostefan Afrodita


Ai'th e'go chrusoste'fan Afro'dita,
to'nde to`n pa'lon laxo'en.

(сохранившейся фрагмент)

Смогу ли я, златовенцная, выиграть
Сей венец, о, Афродита!....

[в оригинале – о ели бы я, златовенцная Афродита,
достигла избранного жребия… ]
________________________________________










Sappho.Amfi d udor


amfi` d u'dor
psi^chron o'nemos kela'dei di u'sdon
mali'non, aythussome'non de` fu'llon
ko^ma kata'rrey.
________________________________________

[Кругом на воде
прохладный приносящий наслаждение шумный ветер
весьма, внезапно приходит от листьев
глубокий сон ниспадая.]

------------------------------------------

Над водою
Ветер прохладный мне приносит звучаньем
Усладу, и ниспадает от листьев
Сонное забвенье.








Sappho. Poikilothron athanat Afrodita.



О, бессмертная славой Афродита!
Трон твой прекрасен, дочь Зевса. Искусная в чувствах
Узри, я отягощённым духом умоляю
Слух твой, царица!

Примчись ко мне, ты, что слышала и внемлила
Зову в небе далёком! Оставив позолоченный
Дом отца, ты сходила шелестом птиц,
Путь окрыляя

Радужной колеснице твоей. Вихрь нёс быстро
Звонкие колёса той возницы небесной.
Тёмные долины гор ночи долгой
Видели всё это…

Ты оставляла красоту райскую
И сквозь звёзды парила. Ты предстала
Мне с улыбкой бессмертной и полномудрой,
С сердцем спокойным.

Явью спросила, не грёзой призрачной –
О чём ты молишь? Что беспокоит душу
Тяжкой мукой? Что за желание, ты, в сердце
Страстно имеешь?

Кто должен почувствовать снова влюблённость?
Кто был днём к тебе строгим, придёт ночью,
Став убеждённым… Сапфо! Кто отвергнул
Слово признания?...

Если и бежит от любви неверная,
Не догнать ей тоже чувства… если и
Будет покупать любовь, её все отвергнут…
Я – твой союзник…


=============-------------------=============









Sappho. Kressai nu pot


Kre'ssai nu' pot w^d emmele'os po'dessin
orxeu^nt apa'lois a`mf epo'enta Bo^mon
po'as te'pen a'nos ma'lakon ma'teisai.

[ иногда критские женщины, нежными ногами, танцем по кругу возле святого ( справедливого ) алтаря, сокрушают прекрасные цветы на траве.]

(перевод с древнегреческого в метрике оригинала)

Женщины Крита нежными стопами, танцами
Круговыми и быстрыми, где алтарь с приношением,
Вновь цветы прекрасных трав незаметно попрали.
________________________________________







Sappho. Asteres men amfi


[Asteres me'n amfi ka'lan sela'nnan
a^ips apukru'ptoisi fa'ennon e^dos,
o'ppota plе'oisa ma'lista la'mpеs
a`rguria ga^n.]

(перевод с древнегреческого в метрике оригинала)

Звёзды от полной луны растаяли…
Её сиянье скрыло небосвод. И покрыла
Землю луна посеребрённой лампадой,
Ночь озаряя…


















Sappho. Katfnaskei Kyufere


[Katfna'skei Kyue'rе, a'bros A'dоnis, ti' ke ei^men,
Kattu'ptese ko'rai kai` katerei'kese xi'tonas.]

(перевод с древнегреческого в метрике оригинала)

О Кифера! Что можем мы?... погиб Адонис твой нежный…
О, бейте же в грудь, ныне девы, разорвав одеяния!











Sappho. Deduke men a selanna


De'duke men a` sela'nna
kai` Plh'ades, me'sai de`
nu'ktes pa'ra (d) e'rxet o'ra,
e'go de` mo'na kateu'do.

[Зашла луна
и Плеяды. Это есть полночь.
Время проходит мимо,
я возлежу одна.]

(перевод с древнегреческого в метрике оригинала)

Месяц совершил путь, Плеяды
Тоже. Это полночь. Идёт
Мимо время. Я на ложе
Снова (уснула) одиноко…










Алкей. 7 – 6 век до нашей эры.

Будем пить мы вино!
Но, почему мы ждём светильник здесь?
Он так мало похож будет на день!

Принесите чаши из множества кубков,
Вино нам сын* от Семелы, так же и от Диоса**
Дал в дар, чтобы мы забыли горе…

Дай нам меру одну вод и вина две***
И поднимем мы чаши вновь!


* Вакх.(гр. Бакх)
** Зевс.
*** по традиции греки разбавляли вино одной третьей мерой воды.












Эпитафия на гробнице Сеикилоса.


Будь светел, раз живешь,
И ничем себя без меры
Ты не тревожь. Ведь жизнь есть краткий
Путь, так же время идёт к закату здесь.


• это одна из немногих античных эпитафий,
которая сохранилась с записью мелодии на этот текст











Анакреонт


Принеси воды, вино к нам,
Принеси венки цветов вновь,
Поднеси быстрее нам, чтоб
Победить Эрота смог я.

*``~`~`~~*|*``~`~`~~*|*``~`~`~~*|*``~`~`~~*










Из Сапфо.


Юноша, ты будь счастлив! Ибо в руках ты держишь
Женщину грёз своих. Ты чтишь Афродиту больше
Чем остальные люди, чтящие храм богини!









Алфей.
На Илиаду Гомера.



В нас не умолкнет печаль Андромахи и стон разрушенья
Трои, вкусившей свой прах –
Так описал всё Гомер.

Слышим Аянта мы голос, и Гектора учесть пред Троей –
Тело его растерзал
Камень, пред стенами в кровь.

Видим мы образы ярко поэта, что песнею древней
Славу обрёл у богов,
Как средь народов и стран!










Алфей.
На гробницу Фемистокла в Магнесии.



Мастер искусный, ваятель, поставь мне из камня над гробом
Образы моря и гор,
Что Аполлон озарил.
Ты изваяй полноводные реки, в которых для Ксеркса
Вдруг не хватало воды.
Ты напиши для сынов,
Друг Саламин, что лежит здесь в покое душа Фемистокла!
Пусть не стыдится придти
Путник далёкий ко мне.











Алфей.
Рим. 1 век до н.э.-1 век н.э.


Зевс! На Олимпе ворота твои не открой италийцам!
Праздным не будь! Сохрани
В небе обитель богов.
Рим подчинил себе землю и море мечом и фасцией*!
Только к тебе им взойти
Гордо осталось с огнём!


• fascis – связка из прутьев с топором в середине,
символ высшей консульской (императорской) власти в Риме.













Волосы Гига.
Из Анакреонта. 559-478гг. до н.э.


Юный Гиг, подобный ветру,
Был средь нас как бог Олимпа!
Он фракиец с пышной прядью,
Что восторг дарила людям.
Где же кудри, что случилось?
Будь безмолвен, злой цирюльник,
Ты смотри, какое чудо
Ты состриг ножом жестоким!
Волос был его подобен
Злату тех лучей заката,
Когда пчёлы мёд нектарный
Прячут в скалах – он наполнен
Цветом солнца, как и кудри
Гига ! Но теперь он беден,
Нет цветов венка, и брошен
В гряз руками злыми волос,
Что растоптан. Грубо вырван
Он железом, мы ж страдаем,
Видя это… нет фракийских
Больше вёсн…. нас Феб покинул.

















Фрагмент из Парфенея Алкмана.

…………………………….
Но разве ты не видишь?
Вот конь Энэтский!
И волосы моей сестры
Агесихоры,
Словно золото сверкают!
Лицо её, серебро
Чистое….
Что мне сказать?
Это она… После Агидо -
Луна напротив солнца
В красоте! –
Колоксов жеребец,
На ристалище с конём
Ибенским рядом.
Восходят Плеяды
Среди ночи,
Подобной нектару амброзии,
Лучезарным соцветием звёзд…
Они в битву идут с нами,
Несущими плуг орфрийский!*

Роскоши пурпура
Нет у нас, чтоб сравнится
С теми, кто украшенья
Из золота сплетает
В плавность змей.
Нет и митр Лидийских,
Что украшают там дев
Прекраснооких и нежных.
……………………………

* артемидов.

















Спит природа. Алкман. 7 век до н.э.

Тихо и безмолвно дремлют горы, как и бездны,
И глубокие ущелья спят….
Змеи, что живут прахом все земным, что их кормит,
Пчёлы медовы`е и звери всех полей,
Чудовища в море тёмно–порфировом спят,
Ночь пришла … и в тишине, птиц умолкли стаи.

~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`


Перевод сделан в точном размере (метре) Алкмана,
I _-- | -_- | --_- | --_-
II --_- | --_--
III _- | --_ | _- | --_-- | _-
IV _- | --_- | -_- | --_
V -_ | --_-- | --_- | -_
VI _-- | ---_ | _- | _-_-










Гораций.Песни 3,30

HORATII CARMINUM III, 30



Exe`gi monume`ntum ae`re perenni`us
Re`galique si`tu py`ramidum alti`us,
Qu`od no`n imbe`r eda`x, non Aqui`lo impote`ns
Possi`t di`ruere a`ut innumera`bilis
Anno`rum serie`s et fu`ga tempo`rum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene`, co`mam.

*^*_~_*^*_~_*^*_~_*^*_~_*^*_~_*^*_~_*^*_~_*^*



Воздвигнул монумент (я)* бронзы долговечней,
царствующих зданий выше пирирамидных,
чтобы ливень едкий, ни безумный Аквилон***
не смог бы искоренить или неподсчётная
чреда всех прошлых лет и быстрое время.
(Нет), не весь умру, большей частью (я) своей
Спасусь от Либитины**** : снова я восходящей
Славой прорасту нетленной, как в Капитолий (вновь)
Входит жрец с девой безмолвной***** : (я прославлюсь)
Везде, стану известен, там, где Ауфидус******
Бурный рвётся, и где Давн^, был бедный водою царь,
(Для) диких поселян (.) (И я) выйдя из низов
Первый перенёс Эола^^ песнь на мотив
Италийцев (.) (Муза!) гордостью проникнись
(ты) достойной и для меня Дельфийский лавр^^^ (дай)
Желанно, о, Мельпомена^^^^, мне на (ве`рх) ку`дрей.

/Точный метрический и словесный перевод/

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

*В скобках слова, которых нет в оригинале, но они не выходят из контекста, я использовал их для точности размера (метра).
** на латыни - пирамид.
*** северный ветер.
**** богиня смерти (также погребальный костёр ).
***** жрица Весты, хранящая обет молчания. Она раз в год восходила с понтификом (верховным жрецом ) на Капитолийский холм, и совершала молитву за Рим.
****** река в Апулии.
^ мифический царь Апулии.
^^ греческий стих.
^^^ лавровый венок Аполлона.
^^^^ Мельпомена – гр. Поющая. Муза трагедии и лирической поэзии.


*^*_~_*^*_~_*^*_~_*^*_~_*^*_~_*^*_~_*^*_~_*^*















Ион Хиосский. 5 век до н.э.


Юноша, скромно вкушай на пирах вина Вакха! И чистой
Хладной водою бесед,
Ты эти вина разбавь!

























HORATI FLACCI CARMINVM LIBER PRIMVS. XXXVIII

ГОРАЦИЙ.



XXXVIII

Persicos odi, puer, apparatus,
displicent nexae philyra coronae,
mitte sectari, rosa quo locorum
sera moretur.

Simplici myrto nihil adlabores
sedulus, curo: neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
uite bibentem.





Роскошь персов мне, мальчик, ненавистна,
Лентой лип мне лень плесть венок, скрепляя,
Брось же поиск ты, где от розы шелест
Может остался.

Над простым миртом, не трудись усердно,
Незачем печься : ведь тебе, служитель,
не к лицу мирт сей, как и мне, под кубок
Винный искусный.






(VERSVS SAPPHICVS MINOR)


P=ersic=os =od=i,// puer, =appar=atus,
d=isplic=ent n=ex=ae// philyr=a cor=on=ae,
m=itte s=ect=ar=i,// rosa qu=o loc=orum
s=era mor=etur.

S=implic=i m=yrt=o// nihil =adlab=or=es
s=edul=us, c=ur=o:// neque t=e min=istrum
d=edec=et m=yrt=us// neque m=e sub =art=a
=uite bib=entem.



Р=оскошь п=ерс=ов мн=е,// мальчик, н=енав=истна,
Л=ентой л=ип мн=е л=ень// плесть вен=ок, скрепл=я=я,
Бр=ось же п=о=иск т=ы,// где от р=озы ш=елест
М=ожет ост=ался.

Н=ад прост=ым м=ирт=ом,// не труд=ись ус=ердн=о,
Н=езач=ем п=ечьс=я :// ведь теб=е, сл=ужитель,
Н=е к лиц=у м=ирт с=ей,// как и мн=е, под к=уб=ок
В=инный иск=усный.




















 Перевод Дениса Дегтярёва

I gathered bitter honey of the fields
to satisfy my hunger in the spring.
But now I am thirsty all time long
and flowers' рerfect scent can’t give me joy.



I gathered bitter honey of the fields
to satisfy my hunger in the spring.
But now I am thirsty all time long
and flowers' odour can not be enjoyed.



Я горький мёд полей собрал,
Чтоб голод утолить весной.
Но ныне жажду пить я непрестанно,
Не радует меня и (совершенный) аромат цветов.


Рецензии
В качестве рецензии я дала свой перевод стихотворения persicos odi puer apparatus у себя в разделе. Я вижу образ другими глазами, чем вы. Фраза о поиске поздней розы, на мой взгляд, неоднозначна. Она не означает просто нежелания автора вплести в венок розу. Он еще как бы просит не искать позднюю розу, поскольку в мире, где царствует персидская роскошь, нет места розам - разве что только случайно осталась одна какая-то поздняя роза.

Что до вашего разбиения стихотворения на слоги, то оно спорно. Я только что перевела всего Катулла для издательства и пришла к тому выводу, что ритмику латинских стихов нельзя передать путем замены долгих слогов на ударные, тем более, что в точности неизвестно, какие слоги были долгими, а какие краткими. Более того, неизвестно, какое ударение было в латыни – мелодическое или придыхательное, ибо гипотеза о мелодическом ударении покоится только на гипотезе о том, что латынь была похожа на древнегреческий, а там ударение было мелодическим - никаких прямых свидетельств нет. Далее я вычитала, что есть два способа читать латинские стихи – как их читают в России, и как их читают в Италии – и выяснилось, что я сама читаю их как в Италии, а правила "российского прочтения" латинских стихов мне претят. А именно итальянцы читают стихи с правильным ударением и долготой слогов и паузами. В латинских стихах чередуются не только долгие и краткие гласные, но и ударения, и итальянцы больше значения придают ударениям в словах – и делают паузы таким образом, чтобы ударения правильно/ адекватно чередовались.

Я написала по этому поводу статью у себя в разделе. Я, безусловно, уверена в том, что сам подход к переводу, когда краткие и долгие гласные механически заменяются на безударные и ударные слоги, в принципе, изначально порочен: он никак не передает ритмики латинских стихов! Поэтому я не вижу оснований для сравнения подобных схем в русском и латинском языке. В указанном выше стихотворении Горация, в первую очередь, я слышу чередование ударных и безударных слогов (и адекватно расставляю паузы при чтении) и лишь потом чередование долгих и кратких гласных. А приведенная вами схема этого не учитывает. Ведь помимо долгих и кратких слогов есть еще паузы (их можно расставлять по-разному) и акцентирование начала или иного места фразы путем расстановки ударений!

Ольга Славянка   01.04.2009 17:18     Заявить о нарушении
Вы мне льстите...
у меня очень свободные изложения
только Horativs. Exegi monumentvm aere perennivs
считаю удачным...
...возможно

http://www.stihi.ru/2006/04/25-2234

Максимилиан Агнэлий   20.06.2009 04:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.